联合国中文日
节日
联合国中文日,是2010年联合国新闻部(现全球传播部)宣布启动的节日。这一倡议以庆贺多种语言的使用和文化多样性,并促进六种官方语言在联合国的平等使用为目的。同年,在经过国内专家论证之后,中国常驻联合国代表团向联合国建议,将中文日定为每年4月20日中国传统节气“谷雨”这一天,以纪念“中华文字始祖”仓颉造字的贡献。
解析
2010年,联合国新闻部宣布启动联合国语文日。这一新倡议的提出旨在庆贺多种语文的使用和文化多样性,并促进六种官方语文在联合国的平等使用。其中,新闻部将中文日定在农历二十四节气之“谷雨”,以纪念“中华文字始祖”仓颉造字的贡献。
联合国首届“中文日”庆祝活动2010年11月12日在纽约联合国总部举行。负责新闻事务和多语言平等的副秘书长赤阪清隆、中国常驻联合国代表李保东大使、中国驻纽约总领事彭克玉和有关国家常驻联合国外交官、联合国工作人员以及其他嘉宾共100多人出席了开幕仪式。
联合国副秘书长赤坂清隆表示,中文在联合国成立之初就被指定为六种官方语文之一。它是世界上最悠久的语文之一,同时也是全球使用人数最多的语文。中文日会使更多的人体会中文的优美、历史和文化的重要性。赤坂清隆还兴致勃勃地展示了他本人用中文书写的贺词和李白的诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。
中国常驻联合国代表李保东大使致辞表示,联合国设立六种联合国语文日,是一项具有深远意义的创举。中文是世界上最古老、最丰富、最美丽的语文之一,博大精深的中华文化正因为有了中文这一载体,才能源远流长和发扬光大。跨入21世纪,中文在国际交往中发挥着越来越重要的作用,“中文热”在全世界方兴未艾。联合国有史以来第一次举办中文日,将进一步扩大中文作为联合国语文日的影响力,使更多的人接触和了解中国悠久的文明和灿烂的文化。
谷雨是春季的最后一个节气。这时田中的秧苗初插、作物新种,最需要雨水的滋润,所以说“春雨贵如油”。在这个春季将尽、夏季将至的季节,池塘里的浮萍开始生长,春茶也在这个时节前后采收。此时此刻,给人一种万物生长、蒸蒸日上的景象,正所谓“一年之计在于春”。
关于谷雨节的来历,据《淮南子》记载,仓颉造字,是一件惊天动地的大事,黄帝于春末夏初发布诏令,宣布仓颉造字成功,并号召天下臣民共习之。相传因他制字有功,感动了天帝,当时天下正遭灾荒,便命天兵天将打开天宫的粮仓,下了一场谷子雨,天下万民得救了。后人因此把这天定名谷雨,成为二十四节气中的一个。
联合国新闻部和中国常驻联合国代表团于2011年4月20日共同举办第二届联合国中文日庆祝活动。联合国负责新闻事务的副秘书长赤坂清隆、中国常驻联合国代表李保东大使和夫人侣海林、中国驻纽约总领事彭克玉大使以及各国驻联合国外交官和工作人员将出席庆祝仪式。联合国网站联同新浪微博于纽约时间4月20日晚6时30分(北京时间21日上午6时30分)直播报道庆祝仪式。
背景资料
作为人与人之间和谐交流的基本因素,使用多种语文对联合国而言具有极其重要的意义。使用多种语文不仅有利于宽容,还能确保所有人切实和更多地参与本组织的工作进程,并获得更高的效率、更好的结果和更大的影响。联合国系统内部应本着分享和交流的精神,通过各种行动,保护和鼓励使用多种语文。
阿拉伯文、中文、英文、法文俄文西班牙文六种正式语文之间的平衡,以及日常工作交流所使用的英文和法文之间的平衡,是历届秘书长的一个持续关切。从1946年到今天,为了让尽可能多的公众了解联合国、联合国的目标和联合国的行动,他们采取了大量措施来促进使用正式语文。
阿拉伯文、中文、英文、法文俄文西班牙文是联合国的六种正式语文。英文和法文联合国秘书处的工作语文(1946年2月1日第2(I)号决议)。
在1999年12月6日第54/64号决议中,大会请秘书长指定一名秘书处高级官员为协调员,负责处理与全秘书处使用多种语文有关的问题。这一重大举措证明了秘书处对这个问题的重视。协调员一职最初由主管大会事务和会议管理的副秘书长担任,自2003年3月31日起,改由主管传播和新闻的助理秘书长负责。
协调员的任务是协调统一现行措施,并提出战略,确保本组织的语文实践符合关于使用多种语文的各项决议所载的建议和规定。协调员尤其要负责汇总与整个秘书处使用多种语文有关的建议和要求。
使用多种语文问题要从不同角度,特别是内部交流和对外交流的角度进行审议。内部交流发生在本组织内部,是会员国与参加联合国工作的所有行为体之间,以及会员国与联合国秘书处之间的正式交流。这种交流需要区分工作语文和正式语文。而对外交流以最广大公众为对象,可以包含除工作语文之外的其他语文,以及使用信息工具传播联合国资讯的问题。此外,为了全方位地促进使用多种语文,有必要单独考虑人力资源问题。
新闻部的职责之一是通过新闻媒体非政府组织和教育机构等重要媒介,向全世界介绍和宣传联合国的理想和资讯,以激发对本组织的支持。为做到这一点,必须确保尽可能最广泛和最及时地发放新闻部制作的信息和传播产品。因此,新闻部正在有条不紊地努力扩大其产品和活动在全世界的受众群,包括电视和电台节目、网站、联合国新闻中心网络以及各主要办事处实施的导游方案等。
2010年,联合国新闻部宣布启动联合国语文日。这一新倡议的提出旨在庆贺多种语文的使用和文化多样性,并促进六种官方语文在联合国的平等使用。在这一新倡议下,世界各地的联合国工作地点都将举办六次庆贺活动,以纪念每一种联合国工作语文。
联合国将以创新的新形式在选定的日子为每一种官方语文举办庆祝活动:
提高认识:在每个语文日,总部和世界各地将展出用这一语文做成的联合国标志以及联合国官员用这一语文的致词。同时在联合国内部网站iSeek, 新闻中心以及新闻稿上发布特别消息。
文化:将用六种官方语文(通过口译)就每种语文的独特文化成就做特别介绍。可以采取音乐、艺术、诗歌、食品、戏剧和电影放映的形式。
历史:就每种语文的历史和意义进行专题小组讨论或展览。这一活动应该与地位较高的非政府组织以及从事语文工作的专家合作举办(如“法语国家”、“西班牙语文学院协会”、“俄语学院”等)。
学习:在每一个语文日将举办一小时的特殊强化语文课,以此鼓励大家参加语文班学习。
联合国与中文
1945年4月25日,现代国际关系史上一次规模空前的盛会——旧金山制宪会议隆重召开。来自50个国家代表们在全体会议和委员全体会议上对敦巴顿橡树园建议、雅尔塔协定以及各国政府提出的修正案进行了研究讨论,起草了共111条的《联合国宪章》。6月25日晚,全体大会一致通过了《联合国宪章》。
6月26日早上,与会153名代表在旧金山退伍军人礼堂举行了签署宪章的仪式。各国正式代表逐一在中、英、俄、法、西5种文本的宪章上签字。按照四个发起国的英文字母顺序,中国是第一个在宪章上签字的国家。中国代表团专门从唐人街订购的具有鲜明中国特色的笔、墨、砚等中国文具,当首席代表顾维钧在宪章上庄重地签上了自己的名字,历史翻开了新的一页。而中国人也把汉字留在了《联合国宪章》签署区的第一行。
同年10月24日,在中、美、英、苏、法及大多数签字国交存了批准书后,《联合国宪章》正式生效。人们盼望已久、寄予希望并为之付出巨大代价的新型普遍性国际安全组织——联合国终于宣告成立。为实现宪章的主要宗旨,特组建了六个主要机关包括大会、安全理事会、经济及社会理事会托管理事会国际法院和秘书处。按宪章规定,联合国的正式语文为中文、英文、法文、俄文和西班牙文(1973年阿拉伯文也成为其官方语文),工作语文为英文和法文(1948年西班牙文、1968年俄文、1973年中文和阿拉伯文也成为其工作语文)。按宪章规定,所有官方语文都具有同等的法律效力。联合国的多语环境就这样形成了。
今天,秘书处由在联合国纽约总部和世界各地工作的大约4万4000名国际工作人员组成,从事联合国各种日常工作,纽约总部的员工大约有5000名。这样的规模是联合国成立之初所料未及的,在联合国成立伊始,单单是为51个会员国搭建交流的平台,已经是一件世界上最复杂的事情,而中国人是当时联合国系统里的稀有资源
早期中文使用概览
1946年,联合国新闻部下属的联合国电台开始用5种官方语文向全世界广播。通过当时最先进的传播技术,联合国电台的普通话广播同步在中国播出,为世界各地的华人听众直接报道联合国的最新动向,传递联合国的声音。
然而,在联合国秘书处,和联合国正式语文打交道最多的是大会和会议管理部。大会和会议管理部负责为联合国大小会议提供全套服务,包括向技术秘书处提供协助,规划和筹办各种会议,提供口译服务,将发言和文件翻译成联合国各正式语文,以及制作编印联合国文件和出版物。其下属的中文处负责联合国文件从其他五个联合国官方语文译成中文。1946年第一批进入联合国的中国人,有相当一部分从事中文翻译工作。当时语文司下设中文翻译处,共有定稿、翻译、抄写等人员十几名。此外,设中文口译组一组,名词专员一人,中文编辑三人。军事参谋团又另有一小组中文笔、口译服务。随着中文翻译工作量的增加,中文处最初每隔一两年便需增加若干翻译人员,而以1949年那次的规模最大,在纽约、芝加哥、旧金山三处试场举行,录取了大约二十名译员。其后在1952、1968、1970及其他年份也曾招考,但录取人数较少。
1952年,随着联合国秘书处大楼的落成,联合国总部成为纽约市最受欢迎旅游景点之一,每年吸引超过100万人前来访问,其中约一半会加入联合国提供的导游参观。在新闻部提供的多种语言导游服务中,中文导游往往供不应求。中文导游员们用标准的普通话向广大华人游客介绍联合国的基本架构、历史使命和最新动态。可以说,参观联合国是许多华人游客对联合国的唯一亲身接触。
在这一时期,联合国各个部门都能见到华人的身影,他们大多来自台湾、香港、美国等地,一时南腔北调,也好不热闹。不过,在联合国的日常工作中,作为5种正式语文之一,中文的地位却非常低。造成这种现象的主要原因之一,是中国贫穷落后、在国际事务中没有话语权;再一个原因就是,当时的“中国代表”以擅长英语为荣,舍弃规定可用的中文不用,无形中贬低了中文在联合国的地位。
以中文处为例,一年之中只挑选简短必要的文件译成中文本,篇幅较长的专题文件往往不能及时完成翻译和缮校,积压一多,不了了之。管理当局对中文服务的绩效并不重视,所以当时华人职员觉得工作没有实际的意义,士气普遍低落。
这种情况在1971年底开始改变。
恢复合法席位
1971年10月25日,联合国大会第二十六届会议以76票赞成、35票反对、17票弃权的压倒多数通过了阿尔巴尼亚阿尔及利亚等23国提出的决议草案,决定“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。
当时,联合国纽约总部秘书处有108个中国人,其中翻译人员57名,业务人员51名。除了副秘书长胡世泽立刻辞职之外,其他司级以下的员工都在担心会被辞退,但是新任常驻代表黄华给了他们一个惊喜,他向秘书长吴丹转达了周恩来的话,请各位中国职员们继续好好工作。
11月15日,以乔冠华为团长的中华人民共和国代表团正式出席联大会议。在经久不息的掌声和欢呼声中,乔冠华登上联合国大会讲台,发表了重要讲话。通过中文口译员抑扬顿挫的同声传译,新中国的声音开始响彻联大会堂,也给联合国中文工作带来了新的活力。
新来的中国代表不但一概用中文发言,还坚持阅读会议文件的中文译本。后来大会应中国代表团要求,通过决议规定所有文件的各种语文文本必须同时分发。中文处的工作气氛顿时从松散变成紧张,从消极变为积极。
这一期间,中文处的日常业务,除了工作量大幅度增加之外,还必须作出种种调整。最明显的两种调整,一是繁体字改成简体字,二是文言改成了白话。在此之前,中文处还没有中文打字机,所有文件都只能用手誊写。中国恢复联合国合法席位后,代表团带去了中文打字机,只能打简体。最初出现了怪现象:译员用繁体字写,打字员用简体字打。但不久后,大家都学会了简体字。文言改白话的问题比较微妙。在1971年底以前,除了会议记录以为,联合国的中文文件,尤其是法律规章的中文本,大体上都采用类似宪章所用的文体,要一下子改成白话文,也的确不容易。联合国的资深译员们纷纷开始补习“中文”。
当时,二十多年的政治隔阂使海峡两岸产生了各自的语文习惯,远在大洋彼岸的联合国也不能超然。在大陆使用的某些词语,特别是政治用语,在台湾和香港并不使用;而联合国的一些习惯用语,在大陆看来也有歧异。联合国的译员们开始阅读《人民日报》,努力习惯熟悉这些词语,并在工作之余纷纷成立小组,研讨如何改进翻译质量。
与此同时,为了提高中文应有的平等地位,常驻联合国的中国代表团进行了多次呼吁与倡导,1973年12月,联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议——“考虑到五种正式语文中四种均已列为大会和安全理事会工作语文,并确认为了提高联合国的工作效能,中文也应具有与其他四种语文同等的地位,决定将中文列为大会工作语文并依此修正大会议事规则的有关规定”,联大同时表示“宜将中文列为安理会的工作语文”。
中文成为联合国的工作语文,是中国提高中文国际地位所取得的初步胜利,但是任重而道远,提高中文的国际地位绝不是一朝一夕就能实现的。摆在中国人面前的第一项浩大的工程,就是要把联合国所有文件翻译成中文。
一夜之间,精通中文兼通英、法、西文等联合国其他官方语文的翻译人才变得炙手可热,鉴于中国大陆当时的教育情况,无法提供足够的合适人选,联合国不得不在海外公开招考中文翻译。
从一九七二年开始,到七十年代结束,联合国纽约总部等地通过公开考试,吸收了大批海外华人,这成为联合国文官任用历史上空前绝后的特例。
由于联合国自从1945年成立到1971年的几十年间,很多文件都没有翻译成中文,这些文件就成了所谓的“积压文件”。从1973年开始,这些文件一批批地从联合国总部发到北京,由中国对外翻译出版公司以“联合国资料小组”这个特殊身份成立,带领全国48所设有英语专业的高校,开始了“积压文件”的翻译。同时还有源源不断的“现时文件”需要翻译、印刷,在联合国开会时,将这些文件的中文版本放到桌面上,供工作人员会议使用。时间紧任务重,在国务院的指导下全国总动员,所有英文专家都投入到这项具有重大历史意义的工作之中。历时10年,将联合国38届文件(约8万英文页)全部翻译成了中文。
联合国为了储备人才,于1979年在北京外国语学院成立“联合国译员训练班”,由联合国提供经费、设备和教材,集中培训中文的笔译和口译人员。训练班学院在结训时参加联合国举行的严格考试。考试及格者列入名册,等候联合国征聘。这个训练班一直维持到90年代中期,造就了几百名年轻的高翻人员。在联合国各地中文单位任职的翻译人员大半出身这个训练班。
除了中文处,联合国新闻部和图书馆也都在这一时期增聘了中文人员。由新闻部编写的《联合国手册》第八版、第八版增编、第九版和第十版分别由商务印书馆和中国对外翻译出版公司翻译出版,在相当长一段时期,成为中国人了解和研究联合国的最权威书籍。
由新闻部出版的另外一份权威期刊《联合国纪事》原只有英、法文版,后增加西文、阿文和俄文,1984年才增加中文;俄、中文均为季刊,其他一年出10期左右不等,英、法文最经常。因为联合国翻译人手有限,中文《联合国纪事》在一段时间曾委托中国对外翻译出版公司在北京翻译,并在北京出版发行。由于联合国预算紧缺,《联合国纪事》中文版于1995年停刊,使拥有13亿人口的中国人没有了直接了解联合国情况的读物,实在是遗憾了。
使用现状
二十世纪九十年代以来,随着中国经济实力提升和综合国力不断提高,中文在联合国受重视程度比过去更为提高了。特别是随着信息技术的不断发展和中文输入系统的不断完善,中文在联合国的地位获得质的飞跃。
1998年11月13日,联合国网站中文版正式上线,成为联合国网站继英文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文后最后一个推出的官方语文网站。
十多年来,从联合国概况网络版到联合国系统的大型综合性门户网站,从有限的简单网页到三百多个栏目、分站,内容形式涵盖文字、图片、音视频、网络直播、手机版、残疾人使用版,联合国中文网站已经成为广大中文用户了解、研究、参与联合国的第一门户
新闻中心是联合国中文网站最受用户关注的栏目之一。联合国中文网站除了提供每日更新的新闻、电台节目外,更以公平、公正、公开的报道态度,以详实的背景资料和独特的新闻视角,关注世界大事,报道新闻焦点。
联合国电台也在这一时期迎来新的巅峰。通讯技术的高速发展,使新闻采编变得更为快捷,中文电台每天制作近30分钟的普通话时事节目《今日联合国》,向世界各地的中文听众传送来自联合国的声音。《今日联合国》每天在中国、北美澳大利亚新西兰华语广播电台上播出。其中中国国际广播电台和上海东方广播电台每天定时转播,中央人民广播电台、北京、天津、河南、四川、香港电台等选播部分节目内容。用户也可以登录电台网站,在线收听或下载所有节目,甚至可以用手机等移动通讯设备订阅电台的节目。
联合国电视台报道大会和安全理事会会议以及其他活动的实况录像,并拥有1945年以来所有档案电影和视频材料。为了方便广大中文网友获取联合国信息,联合国中文网站负责翻译、制作全部中文版视频,并提供联合国主要会议的现场录像集锦,特别是中国常驻联合国代表的相关发言。新闻部和中国著名视频分享网站优酷网土豆网先后建立合作关系,建立联合国频道专区,提供了大量中文视频。由于联合国专区内容的独特性和权威性,其中不少视频被超过百万用户收看和引用。
新闻部还推出网络视频报道和转播服务,直播联合国的各大会议活动。在所有视频直播、点播用户中,中文用户长期居于首位,而中文原音视频最受用户欢迎。
中文处也在这股信息技术革命浪潮中焕发新的活力。长期以来,联合国的中文笔译、口译服务对象仅仅是中国代表,就算中文文件编辑成册,一般也只有少数专家学者有机会研究阅览,常常被各大图书馆束之高阁。是互联网让中文文件“飞入寻常百姓家”,使联合国宪章开宗明义的第一句话“我联合国人民”成为可能。
联合国正式文件系统是一个储存和检索联合国文件的系统,收录了1946年以来联合国印发的所有正式文件。不管你身处世界哪个角落,只要登录互联网,就能查询和下载联合国所有中文文件,并能对2001年1月1日以后印发的文件进行全文检索
正式文件系统的启动大大提高了中文译者的积极性,也深感自己责任的重大。现在,他们经常能收到读者的来信或电子邮件,就某一个词或句的翻译进行探讨。有时候,一句宣传口号的翻译往往能引起几十个译员半天的争论,内部网络论坛上一时“硝烟弥漫”。战斗的结果是一篇篇翻译精美的文稿跃然纸上,联合国文件成为中文翻译界的标杆。
今天,几乎天天都能在新闻中见到联合国秘书处大楼和会场,也能上网虚拟游览联合国总部。然而,能亲自访问联合国是很多人的梦想。近年来,由于中文游客的大幅增多,对中文讲解的需求也随之上升。联合国新闻部招募了大量中文讲解员,须经过严格的培训,通晓联合国及国际事务,并熟练掌握除中文以外的其他语文。联合国导游部在每天开放中文讲解导游的同时,还增加了录音中文讲解的服务。游客可以在领队的带领下,按照已录制好的内容参观不同的景点。
然而,我们也要清醒地认识到,和联合国其他正式语文相比,中文在联合国内的使用频率流通率最低。由于在联合国的成员中几乎只有中国使用中文,所以人们最常用的还是英语。
虽然在各项正式会议上,与会者可以听到中文翻译的同声传译,但会后的新闻稿,甚至联合国很多下属部门的网站上,内容仍为英文。据一项统计数据表明,在联合国原始文件所用的语文当中,英文占80%,法文占15%,西班牙文占4%,而中文、俄文和阿拉伯文加在一起才占1%。
与中文遭遇的尴尬相比,世界上一些语种正在为加紧成为联合国官方语文而努力。联大一般性辩论孟加拉国总理呼吁将孟加拉语定为另一种联合国正式语文。而作为其邻邦,印度早在几年前就提出努力使印地语早日成为联合国官方语文。此外德文葡萄牙文和日文也不能低估,威胁着中文在联合国的地位。
展望未来
联合国迎来了66周岁生日。联合国总部的中国籍员工也达到了前所未有的近300人。随着中国经济的发展和国际地位的提高,世界上正有越来越多的人开始学习中文。这股热潮也许可以成为改变中文尴尬处境的一个契机。
在联合国语文交流部组织的面向来自各个国家的联合国职员开展的语言课程中,每期有200人次参加中文学习,这一数字在5年内增加了一倍。虽然在六种语文课程中,英语、法语和西班牙语课是选修人数最多的,但是伴随着全球掀起的“中文热”,联合国学习中文的员工也在与日俱增。5年前,中文学习班每学期只能招到70至80名学生。
自2004年起,在中国国家汉办的资助和南京大学的支持下,联合国语文交流部成功地在南京大学举办了7期暑期联合国雇员中文强化培训班。学员们普遍反映这种脱产、强化训练和在语言环境里学中文,对他们提高自己的中文水平帮助很大。在南京的三个星期里,他们也常应外地一些院校和机构的邀请前去参观访问,得到更多的机会游赏名胜,体验中国文化
中文在国际上日渐受欢迎,对于加强其在联合国的地位当然是好事。但是由于历史原因,提高中文地位仍是一项艰巨的任务,特别是在联合国这一各种政治力量激烈较量的特殊环境中。
法国政府对保护法文地位做了很多工作,而且立场非常坚定,其作法值得借鉴。法国政府在法文和英文的同等地位方面,它是坚持不让步的,阻止了英文在世界上一语独大的局面,使大家看到了语文多样性的重要性。例如,法国政府长期以来要求联合国秘书长必须要会讲法文。如没有这种执著的精神,现在联合国很可能只使用英文,其他几种正式语文的使用率也会降低。
追求各语文平等是联合国努力的方向。近年来,每到农历新年,联合国秘书长潘基文都会用中文向全球华人拜年,起到了很好的示范作用。而中国常驻联合国代表团也经常举行文化交流活动,增进人们对中文和中国文化的理解。
2010年,联合国第一次庆祝中文语文日,旨在加强六种官方语文在联合国的平等使用。联合国中文职员也应该以此为契机,在提高自身工作质量的同时,努力吸引更多人学习中文,了解中文,弘扬中华文化,为中文在国际上的地位而不懈奋斗。
中文日庆祝
联合国首届“中文日”庆祝活动2010年11月12日在纽约联合国总部举行。负责新闻事务和多语文平等的副秘书长赤阪清隆、中国常驻联合国代表李保东大使、中国驻纽约总领事彭克玉和有关国家常驻联合国外交官、联合国工作人员以及其他嘉宾共100多人出席了开幕仪式。
联合国副秘书长赤坂清隆表示,中文在联合国成立之初就被指定为六种官方语文之一。它是世界上最悠久的语文之一,同时也是全球使用人数最多的语文。中文日会使更多的人体会中文的优美、历史和文化的重要性。赤坂清隆还兴致勃勃地展示了他本人用中文书写的贺词和李白的诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。
中国常驻联合国代表李保东大使致辞表示,联合国设立六种官方语文日,是一项具有深远意义的创举。中文是世界上最古老、最丰富、最美丽的语文之一,博大精深的中华文化正因为有了中文这一载体,才能源远流长和发扬光大。跨入21世纪,中文在国际交往中发挥着越来越重要的作用,“中文热”在全世界方兴未艾。今天,联合国有史以来第一次举办中文日,将进一步扩大中文作为联合国官方语文的影响力,使更多的人接触和了解中国悠久的文明和灿烂的文化。
庆祝节日
2012年4月20日迎来第三个联合国中文日,各项庆祝活动19日在纽约联合国总部火热上演。中国传统文化讲座、湖南“女书现场展示健身气功表演等等,更多国际友人为中国文化所吸引。
庆祝活动首先以歌舞表演开场。纽约华人舞团彩风舞蹈团带来的扇子舞充满浓郁的中国乡土风情,随后演员们身着旗袍,在《太湖美》的伴奏下轻歌曼舞,婷婷袅袅。原中国中央乐团第一小提琴手洪威廉演奏了中国著名小提琴独奏曲《新疆之春》,音乐风格奔放热情,在座的联合国工作人员和各国外交官无不鼓掌叫好。
各项活动中,湖南永州江永县一对母女(78岁的何静华老人及女儿蒲丽娟)现场展示的“女书”文字及相关习俗掀起高潮。“女书”是流传在湖南江永县及周边地区的一种女性文字,这一神秘的语言只由女性使用,讲述妇女生活,流传达数百年之久,起源已不可考。除展示写在书本、扇面以及织在布帕上的“女书”外,母女俩还吟诵了“女书”作品《训女词》。在介绍独特的“女书”民俗“坐歌堂”时,两人当场吟唱了两首民谣,一唱一和,声调抑扬顿挫,歌声回味悠扬,来自中国大山里的声音赢得满堂彩。最后,蒲丽娟现场书写了意为“健康平安,吉祥如意”的“女书”文字,字体纤细娟秀,在场的外交官们啧啧称奇。
在中文日的开幕仪式上,来自中国健身气功协会和美国太极健身气功中心的会员们身着汉服,同台亮相。他们表演的八段锦、易筋经以及太极推手,一招一式有板有眼,内柔外刚。
中国书画展一直是中文日的传统节目。展出的有著名画家王玉霞的《花鸟》《高瞻远瞩》等6幅工笔画作品、著名书法家刘银柱的书法作品《家和万事兴》以及南京师范大学美术学院教授毕宝详的中国山水画等。
中国常驻联合国代表李保东对中文日活动表示赞赏并寄予厚望。他说,通过这些活动,大家对中文这门古老语言增进了了解和认知,更深地体会到中文的优美、简约、深邃和博大,也加深了对中国文化的理解。联合国中文日为以中文为载体,为世界不同语言和族群的人们构建起一座友好交流的桥梁。
2015年4月20日第六届联合国中文日庆祝活动在纽约联合国总部举行。2015年是联合国成立70周年。联合国成立之初,中文就被确定为官方语文。新中国于1971年恢复联合国合法席位后,中文在联合国的地位大为提高,1973年被列为联合国工作语文。近年来,随着中国国际影响的扩大,联合国范围内不断掀起“中文热”。
中国政府将以联合国成立70周年为契机,继续推动中文在联合国工作中的广泛使用。希望联合国秘书处进一步落实联大多语文主义决议,平等对待和使用包括中文在内的六种官方语文。希望今后有更多的联合国职员和外交官加入学习中文的队伍。希望联合国中文日活动越办越好,鼓励更多的人学习中文和了解中华文化,为推进中国与联合国、中国与世界各国的交流合作做出更大贡献。
中国常驻联合国副代表王民大使在当晚的庆祝活动上致辞指出,中文从按图写字到以字为画,逐渐发展成一种可以欣赏的书写艺术,是世界上最美丽的语文之一,蕴含着丰富的哲理,承载着中华文化的精髓。中文也是世界上使用人数最多的语文,它为推动中国与世界的交流与合作,发挥了重要作用。中国驻纽约总领事馆教育参赞徐永吉表示,学习汉语可以有助于了解中国的文明,乃至东方的文化。
联合国中文语文日由联合国新闻部发起主办,并得到了中国常驻联合国代表团和中文语言有关的联合国各部门的大力支持。语文日旨在联合国系统内推动语言和文化的多样性,以及六种官方语文的平等使用。按照惯例,本届中文日仍由联合国中国书会承办。活动内容可谓丰富多彩,包括著名旅美青年歌唱家庞旋《唱游神州》民歌讲演,著名青年女作家黎阳《激情人生》讲座,联合国中文教学组举办的联合国赴华汉语培训人员联欢会以及国家画院专展等。
仪式当日,著名青年女作家黎阳向联合国中文书会赠送了她的《激情人生》,著名旅美青年歌唱家庞旋演唱《茉莉花》。
2022年4月14日,中国驻保加利亚大使馆与索非亚大学联合举办“联合国中文日”庆祝活动,以“ 中文——知与不知”为题的索大公开课索非亚百年学术礼堂举行,向保青少年学生介绍中文演化历史知识,帮助青少年更好学习和理解中国语言。当日,索非亚大学拥有130年历史的植物园内还举行了中保青年学生古筝表演、中文歌曲演唱等庆祝活动。
2022年4月15日,埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴大学和该校孔子学院联合举办活动推广中国语言文化,庆祝即将到来的联合国中文日。
当地时间2022年4月19日,2022年联合国中文日暨总台第二届海外影像节数字虚拟形象“仓宝”正式发布。“仓宝”是通过海选征集而来的原创吉祥物形象,将与中外观众一起见证第13个联合国中文日活动。“仓宝”形象设计以龟为原型,名字来源于仓颉的“仓”字,是为纪念仓颉造字而设计的上古神兽。“仓宝”身背甲骨文小书包,头戴中国传统斗笠,脚穿仓颉同款草鞋,随身携带一支神笔,写写画画,记录美好,热爱生活,代表着Z世代年轻人向源远流长的中国汉字的致敬。
2022年4月19日,中国驻累西腓领馆携手伯南布哥大学孔子学院联合举办“联合国中文日”线上活动,中国驻累西腓总领事严宇清、伯南布哥大学校长玛利亚·索科罗、中央财经大学校长助理李涛、孔子学院巴方院长伊戈尔·拉普斯基、中方院长彭现堂、总领馆王可副总领事等出席活动。
2022年4月20日,中国联合国教科文组织全国委员会、中国常驻联合国教科文组织代表团、中外语言交流合作中心、中央广播电视总台欧洲总站在位于法国巴黎的联合国教科文组织总部联合举办2022年联合国中文日庆祝活动。
2022年4月20日,俄罗斯首都莫斯科举办庆祝联合国中文日暨俄文版《中国剪纸的魔力》《汉字的智慧》新书发布会活动。中俄各界人士和媒体代表近百人以线上或线下方式参加活动。
2022年4月21日,“联合国中文日”庆祝活动暨埃及国家公共图书馆中国图书捐赠仪式在埃及首都开罗举行。本次活动主题为“中文:共筑美好未来。
2022年4月20日,拉脱维亚大学孔子学院和拉脱维亚留华同学会在拉首都里加共同举办“中文:共筑美好未来”主题活动,庆祝第13个联合国中文日。
当地时间2022年5月9日,中国常驻维也纳联合国代表团举办2022年维也纳联合国中文日活动,本届中文日活动主题为“七彩云南·世界共享”,通过多个主流新媒体平台面向海内外观众同步直播。
当地时间2023年4月18日,中国常驻联合国教科文组织代表团同中国联合国教科文组织全国委员会、中外语言交流合作中心、中央广播电视总台欧洲总站在位于巴黎的联合国教科文组织总部联合举办2023年联合国中文日庆祝活动。
当地时间2023年4月20日,2023年联合国中文日暨中央广播电视总台第三届海外影像节活动在联合国日内瓦办事处万国宫成功举办。
2024年4月16日,一场纪念联合国中文日的音乐会将在莫斯科的柳布利诺庄园举行。一些国际大赛的获奖者在音乐会上登台献艺。
2024年4月15日至19日期间,联合国教科文组织总部举办庆祝2024年联合国中文日系列活动,活动现场特别设置中文启蒙、书法入门、传统剪纸、功夫体验等互动环节,与现场嘉宾共享汉字之美,感受中华优秀传统文化的魅力。
2024年4月,以“遇鉴汉字 和合共生”为主题的联合国中文日庆祝活动在纽约联合国总部举办。本次活动由中国常驻联合国代表团、南京市人民政府、联合国大会部中文处、联合国中国书会共同举办。
2024年4月24日,比利时列日孔子学院举办了一场别开生面的联合国中文日庆祝活动。中国女子古琴昆曲组合“古侧和乐”演奏了《诗经子衿》《阳关三叠》《听雨》等经典曲目,悠扬的琴声和婉转的唱腔交织在一起,展现了古琴与昆曲的“中和之美”和“通融之韵”,令现场观众陶醉其中。
2024年4月24日,乌克兰基辅国立语言大学孔子学院举办中文奥林匹克竞赛,庆祝联合国中文日。来自基辅市和哈尔科夫市8所中学和大学的23名中文学员参加了比赛。
2024年4月25日,联合国中文日2024年英国主题活动在伦敦举行。来自英国4所中学的约百名学生齐聚一堂,在工作坊活动中感受活字印刷、甲骨文、武术等多样的中国文化。
2024年5月6日,由中国常驻维也纳代表团、广西壮族自治区人民政府、维也纳联合国新闻署主办,以“开放共融的文化 如诗如画的山水——广西文明和发展的故事”为主题的2024年维也纳联合国中文日系列活动在维也纳国际中心开幕。
最新修订时间:2024-07-09 21:46
目录
概述
解析
参考资料