公元573年,在权臣宇文护死后已经全面掌权的周武帝便开始大刀阔斧的改革。
纪年
中国
公元573年,初代教皇大格雷高里公元573年做过罗马市市长。
公元573年,和尚法藏就进入紫阁山,独立禅房静修,紫阁山中便有了佛事活动。
公元573年,12月召集道士、僧侣、百官,讨论佛、道、儒三教的问题。
公元573年,派大将
吴明彻乘北齐大乱之机北伐,攻占了
吕梁和寿阳,一度占有淮、泗之地,但最后被北周夺走。
外国
公元573年,欧赛路宗教会议颁布决议,禁止在教堂中跳轮舞,从此揭开了教会干涉舞蹈的先声。
逝世名人
诗人刘逖被杀
北齐
武平四年(573年)九月,文学家刘逖与
崔季舒等联名谏后主
高纬赴晋阳(今山西太原),遭权贵诬陷,被杀。
刘逖(525年-573年),字子长,彭城丛亭里(今江苏铜山县内)人。少聪敏,好弋猎骑射,后发愤读书。仕北魏,初为郡功曹,迁永安公开府行参军。入北齐,为定陶令,因事免官,十余年不得调。
皇建元年(560年),任
太子洗马。后为
中书侍郎,入典机密。迁给事黄门侍郎,修国史。曾先后出使梁、陈、北周,甚得声誉。齐后主时,历任江州刺史、仁州刺史,后召还,待诏文林馆,与
崔季舒等编《御览》。官终散骑常侍。
刘逖有文藻,颇工诗咏。著有诗赋杂文三十卷,《
隋书·经籍志》著录其文集二十六卷,已散佚。今存《秋朝野望》、《对雨有怀》、《浴温汤》等诗四首,以写景见长。
诗人沈君攸卒
后梁
天保十二年(573年),诗人沈君攸卒。沈君攸,一作沈君游,
吴兴(今属浙江)人。后梁时官至散骑常侍。博学,善文辞,尤工诗。今存五、七、杂言诗计十首,长于写景,音律和谐。其《采莲曲》、《赋得临水》、《同陆廷尉惊早蝉》诗已逼似唐人五律;《薄暮动弦歌》、《桂楫泛河中》更露七言排律端倪。原有文集十三卷,已佚。
文学家萧撝卒
北周
建德二年(573年),著名文学家萧撝卒。萧撝(515年-573年),字智遐,南兰陵(今江苏常州西北)人。梁武帝
萧衍侄。在
南朝梁封永丰县侯,历任
中书侍郎、
黄门侍郎,巴西、梓潼二郡太守。
侯景之乱时,依武陵王萧纪,守成都,后见势孤财竭,举城降西魏。入周,曾与诸文士撰《世谱》,武帝时用为文学博士,官止少傅,改封蔡阳郡公。善草隶,书法名声仅决于王褒。于算数、医方也颇留意。所著诗赋杂文数万言,盛行一时。今存《上莲山》、《孀妇吟》、《日出行》等诗五首。原有文集十卷,巳佚。
兰陵忠武王高长恭卒
高长恭(541年—573年),本名高肃,族名高孝瓘,字长恭,渤海蓨县(今河北景县)人。北齐宗室将领,神武帝
高欢之孙,文襄帝
高澄第四子,中国
古代四大美男之一。
温良敦厚,貌柔心壮,音容兼美。起家通直郎、仪同三司。治军躬勤细事,累迁并州刺史,封乐陵县公。废帝高殷即位后,以为兰陵王,历任
尚书令、
录尚书事、
大司马、
太保、
太尉等。联合
段韶征讨柏谷,攻打定阳。平原王段韶患病后,总领部众。凭借军功,历封
钜鹿、长乐、乐平、
高阳等
郡公。
河清二年(563年),突厥攻入晋阳时,奋力将兵退敌。
邙山之战时,拜中军将军,头戴面具,率领五百骑兵突破北周军包围圈,成功解围金墉城。从此,威名大振,士兵讴歌赞颂,即《
兰陵王入阵曲》。
随着权位扩大和威望上升,受到北齐后主嫉妒和猜忌。武平四年(573年),因言“国事即家事”,坐罪鸩死,时年三十三岁,追赠
假黄钺、
太师、太尉,谥号忠武。
资治通鉴记载
(1)春季,正月,癸酉(初六),
陈朝任命
吏部尚书沈君理为右仆射。
(2)戊寅,齐以并省
尚书令高阿那肱录尚书事,总知外兵及内省机密,与
侍中城阳王
穆提婆、领军大将军
昌黎王韩长鸾共处横轴,号曰“三贵”,蠹国害民,日月滋甚。
长鸾弟万岁,子宝行、宝信,并
开府仪同三司,万岁仍兼侍中,宝行、宝信皆尚公主。每群臣旦参,帝常先引长鸾顾访,出后,方引奏事官。若不视事,内省有急奏事,皆附长鸾奏闻,军国要密,无不经手。尤疾士人,朝夕宴私,唯事谮诉。常带刀走马,未尝
安行,嗔目张拳,有啖人之势。朝士咨事,莫敢仰视,动致呵叱。每骂云:“汉狗大不可耐,唯须杀之!”
(2)戊寅(十一日),北齐任命并省尚书令
高阿那肱录尚书事,总管外兵和宫内的机密,和侍中城阳王
穆提婆、领军大将军
昌黎王韩长鸾一同担任朝廷中枢的要职,号称“三贵”,祸国殃民,一天比一天厉害。
韩长鸾的弟弟韩万岁,他的儿子韩宝行、韩宝信,都是
开府仪同三司,韩万岁仍兼侍中,韩宝行、韩宝信都娶公主为妻。每当群臣
早朝,
北齐后主常常先召韩长鸾入殿咨询,等他下殿后,才让奏事官上朝奏事。后主如果不上朝,内省有紧急的奏事,都由韩长鸾去向后主奏报,军事和国家的重要机密,没有不经他的手。他尤其痛恨士人,早晚朝见、宴会、私下朝见皇帝时,专门说别崐人的坏话。他经常驰马带刀,从不缓步而行,瞪眼伸拳,摆出吃人的架势。朝廷的官员同他商量事情时,不敢抬头看他,动辄遭到他的责骂。每次都骂道:“汉狗使人很不耐烦,只能杀掉他们!”
(3)庚辰,齐遣崔象来聘。
(4)辛巳,上祀南郊;甲午,享太庙;二月,辛丑,祀明堂。
(4)辛巳(十四日),
陈宣帝到南郊祭天;甲午(二十七日),到太庙祭祀;二月,辛丑(初五),到近郊东南的明堂祭祀。
(5)乙巳,
齐立右皇后穆氏为皇后。穆后母名轻霄,本穆氏之婢也,面有黥字。后既以
陆令萱为母,
穆提婆为外家,号令萱曰“太姬”。太姬者,齐皇后母号也,视一品,班在长公主上。由是不复问轻霄。轻霄自疗面,欲求见后,太姬使禁掌之,竟不得见。
齐主颇好文学。丙午,祖奏置
文林馆,多引文学之士以充之,谓之待诏;以
中书侍郎博陵
李德林,
黄门侍郎琅邪
颜之推同判馆事,又命共撰《修文殿御览》。
(5)乙巳(初九),北齐立右皇后穆氏为皇后。穆后的母亲名叫轻霄,原先是穆家的婢女,脸上有刺字。穆后认
陆令萱为母亲,以
穆提婆为外家,称陆令萱为“太姬”。太姬,是北齐皇后母亲的称号,相当于一品,等级在皇帝的姊妹以上。皇后因此不再理轻霄。轻霄把脸治好,要求见皇后,太姬叫人禁止并用手掌打她,结果不能见到。
北齐后主很爱好文学。丙午(初十),祖奏请设立
文林馆,延揽了许多文学之士到馆里,称为待诏;任命
中书侍郎博陵人
李德林、
黄门侍郎琅邪人
颜之推为同判馆事,又叫他们共同编写《修文殿御览》。
(6)甲寅,周太子巡省西土。
(6)甲寅(十八日),北周太子宇文巡察西部的疆域。
(7)乙卯,齐以北平王坚录尚书事。丁巳,齐主如晋阳。
(7)乙卯(十九日),北齐任命北平王高坚录尚书事。丁巳(二十一日),
北齐后主去晋阳。
(8)壬戌(二十六日),北周派司会侯莫陈凯等人到北齐聘问。
(9)庚辰,齐主还邺。
(10)三月,己卯,周太子于岐州获二白鹿以献,周主诏曰:“在德不在瑞。”
(10)三月,己卯(十三日),北周太子在
岐州捉到两只白鹿献给武帝,
北周武帝下诏说:“在品德不在祥瑞。”
(11)帝谋伐齐,公卿各有异同,唯镇前将军
吴明彻决策请行。帝谓公卿曰:“朕意已决,卿可共举元帅。”众议以中权将军
淳于量位重,共署推之。尚书左仆射徐陵独曰:“
吴明彻家在淮左,悉彼风俗;将略人才,当今亦无过者。”都官尚书河东
裴忌曰:“臣同徐仆射。”陵应声曰:“非但明彻良将,
裴忌即良副也。”壬午,分命众军,以明彻都督征讨诸军事,忌监军事,统众十万伐齐。明彻出秦郡,都督
黄法氍出
历阳。
(11)
陈宣帝计划讨伐北齐,公卿之间意见不一,只有镇前将军
吴明彻决策请求行动。宣帝对公卿们说:“朕的主意已经决定,你们可以共同推举元帅。”大家商量认为中权将军
淳于量地位最重要,共同签名推选他。唯独尚书左仆射徐陵说:“
吴明彻家在淮左,熟悉那里的风俗;将略和才能,当今也没有超过他的。”都官尚书河东
裴忌说:“我同意徐仆射的看法。”徐陵应声说:“不但
吴明彻是良将,
裴忌就是好的副帅。”壬午(十六日),分别命令众军,任命
吴明彻为都督征讨诸军事,
裴忌为监军事,统率十万军队进攻北齐。
吴明彻向秦郡进军,都督
黄法氍向
历阳进军。
(12)夏,四月,己亥,周主享太庙。
(12)夏季,四月,己亥(初四),北周国主到太庙祭祀。
(13)癸卯,前
巴州刺史
鲁广达与齐师战于大岘,破之。
(13)癸卯(初八),
陈朝的前巴州刺史
鲁广达和北齐军队在大岘交战,将北齐军队打败。(14)戊申,齐以
兰陵王长恭为
太保,南阳
王绰为大司马,安德王延宗为太尉,武兴王普为司徒,
开府仪同三司宜阳王
赵彦深为
司空。
(14)戊申(十三日),北齐任命
兰陵王高长恭为
太保,南阳王高绰为大司马,安德王
高延宗为太尉,武兴王高普为司徒,
开府仪同三司宜阳王
赵彦深为
司空。
(15)齐人于秦郡置秦州,州前江浦通
涂水,齐人以大木为栅于水中。辛亥,
吴明彻遣豫章内史
程文季将骁勇拔其栅,克之。文季,灵洗之子也。
(15)北齐在秦郡设置秦州,州前连通长江的水渠通滁水,北齐人用大树做栅栏放在水中。辛亥(十六日),
吴明彻派豫章内史
程文季率领勇猛矫健的兵士拔掉栅栏,攻下秦州。
程文季是
程灵洗的儿子。
齐人议御陈师,
开府仪同三司王曰:“官军比屡失利,人情骚动。若复出顿江、淮,恐北狄、西寇,乘弊而来。莫若薄赋省徭,息民养士,使朝廷辑睦,遐迩归心。天下皆当肃清,岂直陈氏而已。”不从。遣军救历阳,庚申,
黄法氍击破之。又遣开府仪同三司尉破胡、长孙洪略救
秦州。
北齐商议怎样抵抗
陈朝的军队,
开府仪同三司王说:“官军近来屡次失利,人们的情绪骚动不安。如果再派军队驻屯长江、淮河一带,只怕北面的
突厥和西面的周朝,乘我军的弊疲来进犯。不如轻徭薄赋,与民休息善待士人,使朝廷和睦,远近都从心里归附。天下都应当肃清;岂只
陈朝而已。”后主不听。派军队去援救历阳,庚申(二十五日),被陈朝
黄法氍打败。后主又派开府仪同三司尉破胡、长孙洪略援救
秦州。
赵彦深私问计于
秘书监源文宗曰:“吴贼侏张,遂至于此。弟往为秦、泾刺史,悉江、淮间情事,今何术以御之。”文宗曰:“朝廷精兵,必不肯多付诸将;数千已下,适足为吴人之饵。尉破胡人品,王之所知,败绩之事,匪朝伊夕。国家待遇淮南,失之同于蒿箭。如文宗计者,不过专委
王琳,招募淮南三四万人,风俗相通,能得死力;兼令旧将将兵屯于
淮北。且琳之于顼,必不肯北面事之,明矣。窃谓此计之上者。若不推赤心于琳,更遣余人制肘,复成速祸,弥不可为。”
彦深叹曰:“弟此策诚足制胜千里,但口舌争之十日,已不见从。时事至此,安可尽言!”因相顾流涕。文宗名彪,以字行,子恭之子也。
赵彦深私下向
秘书监源文宗讨教计策,说:“吴地的贼寇十分嚣张,竟然到了这种地步。老弟以前曾经是秦、泾二州的刺史,熟悉长江、淮河间的情况,现在用什么办法去抵抗他!”源文宗说:“朝廷的精兵,一定不肯多配给将领,人数在几千以下,正好成了陈朝的食饵。尉破胡的人品,您是知道的,打败仗的事,不是早晨就在晚上。国家对待淮南,有如将蓬蒿当箭,失去它并不可惜。按照我的想法,不如专门委派
王琳,到淮南去招募三四万人,因为风俗习惯相通,能够出力卖命;同时派以前的将领带兵驻屯在
淮北。况且
王琳对
陈顼,一定不肯俯伏称臣,这是很清楚的。我以为这是最好的计策。如果不对
王琳推心置腹,还派别人去对他予以牵制,反会酿成祸患,更不能这样做。”
赵彦深长叹说:“老弟的计策确实能取胜于千里之外,但是争论了十天,已经不被采纳。时局到了这种地步,没有什么可说了!”两人相视流泪。源文宗名彪,以字行于世,是
源子恭的儿子。
文宗子师为左外兵郎中,摄祠部,尝白高阿那肱:“龙见当雩。”阿那肱惊曰:“何处龙见?其色如何?”师曰:“龙星初见,礼当雩祭,非真龙也。”阿那肱怒曰:“汉儿多事,强知星宿?”遂不祭。师出,窃叹曰:“礼既废矣,齐能久乎!”
源文宗的儿子
源师是左外兵郎中,主管祠部,曾经告诉
高阿那肱:“龙出现了,应当举行求雨的雩祭。”高阿那胧惊问:“什么地方有龙出现?它的颜色怎样?”源师说:“是龙星刚出现,按礼应当举行求雨的雩祭,并不是真龙出现。”
高阿那肱发怒说:“汉儿多事,硬充懂得天上星宿的变化!”不举行祭祀。
源师出来,私自感叹说:“礼仪都废除了,齐朝能长久吗!”
齐师选长大有膂力者为前队,又有苍头、犀角、大力,其锋甚锐,又有西域胡,善射,弦无虚发,众军尤惮之。辛酉,战于
吕梁。将战,
吴明彻谓巴山太守
萧摩诃曰:“若殪此胡,则彼军夺气,君才不减
关羽矣。”摩诃曰:“愿示其状,当为公取之。”明彻乃召降人有识胡者,使指示之,自酌酒以饮摩诃。摩诃饮毕,驰马冲齐军。胡挺身出陈前十余步,彀弓未发,摩诃遥掷铣,崐正中其额,应手而仆。齐军大力十余人出战,摩诃又斩之。于是齐军大败,尉破胡走,长孙洪略战死。
北齐军队挑选身材高大四肢有力的兵士做前队,又有苍头、犀角、大力等队,战斗力量都很锐利,还有西域地方的
胡兵,善于射箭,弦无虚发,其他军队特别怕他们。辛酉(二十六日),在
吕梁进行战斗。战斗开始前,
吴明彻对
巴山太守
萧摩诃说:“如果消灭了这些
胡兵,那么对方军队的气焰就被打掉,您的才能就不在
关羽以下了。”
萧摩诃说:“希望能告诉我
胡兵的样子,一定替您消灭他们。”
吴明彻便召来投降者中能识别
胡兵的,叫他向
萧摩诃指点,还亲自斟酒给萧摩诃。
萧摩诃饮完酒,驰马向北齐军队冲去。
胡兵挺身突出阵前十几步路,引满弓弩还没有来得及射箭,
萧摩诃远远地向他们投掷铁制的小凿子,正打中他们的额头,应手跌倒在地。北齐军队中的大力队十几人出阵应战,又被
萧摩诃斩杀。于是北齐的军队大败,尉破胡逃走,长孙洪略战死。
破胡之出师也,齐人使
侍中王琳与之俱。琳谓破胡曰:“吴兵甚锐,宜以长策制之,慎勿轻斗!”破胡不从而败。琳单骑仅免,还,至
彭城,齐人即使之赴寿阳召募以拒陈师,复以
卢潜为扬州道行台尚书。
尉破胡出师时,北齐派侍中
王琳和他一齐去。
王琳对尉破胡说:“
吴明彻的士兵很厉害,应该用长远的计策去制服他们,小心谨慎不要轻易和对方战斗!”尉破胡没有听他的意见而遭到失败。只有
王琳一个人单骑逃脱。他回到了彭城,北齐立即派他去寿阳召募兵士以抵抗
陈朝的军队,又任命
卢潜为扬州道行台尚书。
甲子,南谯太守
徐克石梁城。五月,己巳,瓦
梁城降。癸酉,
阳平郡降。甲戌,
徐克庐江城。历阳窘蹙乞降,
黄法氍缓之,则又拒守。法氍怒,帅卒急攻,丙子,克之,尽杀戍卒。进军合肥,合肥望旗请降,法氍禁侵掠,抚劳戍卒,与之盟而纵之。
甲子(二十九日),南谯太守徐攻克石梁城。五月,己巳(初四),瓦
梁城向陈朝投降。癸酉(初八),
阳平郡投降。甲戌(初九),徐攻克庐江城。历阳城处境窘迫乞求向
陈朝投降,黄法氍减缓了攻势,历阳却又拒守。
黄法氍大怒,率领士兵加紧进攻,丙子(十一日),攻克历阳城,将守城的士兵全部杀死。于是向合肥进军,合肥见到陈朝的军旗便请求投降,
黄法氍禁止部下对合肥骚扰抢劫,对守城的士兵加以安抚慰劳,同他们盟誓后便放他们回去。
(16)丁丑,周以柱国
侯莫陈琼为
大宗伯,荥阳公司马消难为
大司寇,江陵总管
陆腾为大司空。琼,崇之弟也。
(16)丁丑(十二日),北周任命柱国
侯莫陈琼为大宗伯,荥阳公司马消难为
大司寇,江陵总管
陆腾为大司空。
侯莫陈琼是
侯莫陈崇的弟弟。
(17)己卯,齐北高唐郡降。辛巳,诏
南豫州刺史
黄法氍徙镇历阳。乙酉,南齐昌太守黄咏克齐昌外城。丙戌,庐陵内史任忠军于东关,克其东、西二城,进克蕲城;戊子,又克谯郡城。秦州城降。
癸巳,瓜步、胡墅二城降。帝以秦郡,
吴明彻之乡里,诏具太牢,令拜祠上冢,文武羽仪甚盛,乡人荣之。
(17)己卯(十四日),北齐的北高唐郡向
陈朝投降。辛巳(十六日),
陈宣帝诏令
南豫州刺史
黄法氍移镇历阳。乙酉(二十日),南
齐昌太守黄咏攻克齐昌的外城。丙戌(二十一日),庐陵内史任忠率领军队到东关,攻克东关的东西二城,进而攻克蕲城;戊子(二十三日),又攻克谯郡城。秦州城投降。
癸巳(二十八日),
瓜步、胡墅二城投降。
陈宣帝因为秦郡是
吴明彻的故乡,下诏当地准备了用作祭祀的猪、牛、羊等牺牲,叫地方官到
吴明彻的家祠和祖坟祭拜,文武仪仗中用鸟羽装饰的旌旗很多,乡人感到很光荣。
(18)刘自
和士开用事以来,政体隳紊。及祖执政,颇收举才望,内外称美。复欲增损政务,沙汰人物,官号服章,并依故事。又欲黜诸阉竖及群小辈,为致治之方,
陆令萱、穆提婆议颇同异。乃讽
御史中丞丽伯律,令劾主书王子冲纳赂。知其事连提婆,欲使赃罪相及,望因此并坐及令萱。犹恐齐主溺于近习,欲引后党为援,乃请以胡后兄君瑜为侍中、
中领军;又征君瑜兄梁州刺史君璧,欲以为御史中丞。令萱闻而怀怒,百方排毁,出君瑜为
金紫光禄大夫,解中领军;君璧还镇梁州。胡后之废,颇亦由此。释王子冲不问。
(18)北齐从
和士开掌权以来,朝政体制毁坏紊乱。到祖执政时,颇能收罗荐举有才能声望的人,得到内外的美誉。祖还准备调整政务,筛选淘汰官崐员,官号以及标志官吏身份
品级的服饰,仍然照旧。又打算罢免宫中的太监和小人之流,作为治理朝政的大纲,
陆令萱、穆提婆的议论和祖不一。祖便向
御史中丞丽伯律暗示,叫他弹劾主书王子冲接受贿赂。因为知道这件事涉及
穆提婆,想把他和贪赃罪联系起来,并希望因此使
陆令萱连坐。他还担心君主沉溺于亲近的人之中,所以想引揽后党作为自己的后援,便请齐后主任命胡后的哥哥胡君瑜为侍中、
中领军;又征聘胡君瑜的哥哥梁州刺史胡君璧,想任命他为御史中丞。
陆令萱听到这些事后心中恼怒,千方百计加以反对诋毁,把胡君瑜调出为
金紫光禄大夫,解除中领军的职务;胡君璧回梁州当刺史。后来胡后被废,也主要由于这个原因。释放王子冲没有问罪。
日以益疏,诸宦者更共谮之。帝以问
陆令萱,令萱悯默不对,三问,乃下床拜曰:“老婢应死。老婢始闻
和士开言孝徵多才博学,意谓善人,故举之。比来观之,大是奸臣。人实难知,老婢应死。”帝令韩长鸾检按。长鸾素恶,得其诈出敕受赐等十余事。帝以尝与之重誓,故不杀,解侍中、仆射,出为北徐州刺史。求见帝,长鸾不许,遣人推出柏阁,坐,不肯行,长鸾令牵曳而出。
祖日益被疏远,那些太监都一起说他的坏话。后主向
陆令萱询问,陆令萱忧愁地默不作答,连问三次,才下床向后主叩拜说:“我这个老婢该死。老婢起初听
和士开说祖博学多才,认为他是个好人,所以才荐举他。近来看他,十足是个奸臣。人的实情难以深知,老婢该死。”后主命令韩长鸾调查核实情况。韩长鸾素来就讨厌祖,查出他伪作敕令骗取赏赐等十几件事。后主因为曾经和祖立下重誓,所以没有杀他,只解除祖侍中、仆射的官职,派出任北徐州刺史。祖求见后主,韩长鸾不准,派人将他推出柏阁。祖坐在地上,不肯走,韩长鸾叫人把祖拉出去。
癸巳,齐以领军
穆提婆为尚书左仆射,侍中、
中书监段孝言为右仆射。孝言,韶之弟也。初,祖执政,引孝言为助,除
吏部尚书。孝言凡所进擢,非贿则旧,求仕者或于广会膝行跪伏,公自陈请,孝言颜色扬扬,以为己任,随事酬许。将作丞崔成忽于众中抗言曰:“尚书,天下尚书,岂独段家尚书也!”孝言无辞以应,唯厉色遣下而已。既而与韩长鸾共构祖,逐而代之。
癸巳(二十八日),北齐任命领军
穆提婆为尚书左仆射,侍中、
中书监段孝言为右仆射。
段孝言是
段韶的弟弟。当初,祖执政,引荐
段孝言当助手,任命为
吏部尚书。
段孝言所任用提拔的人,不是对他进行贿赂的人就是他的故旧,求官的人或者在大庭广众的场合对
段孝言膝行跪拜匍伏,公开向他陈述请求,段孝言脸色洋洋得意,把这当做自己的责任,看情况应酬许诺。将作丞崔成忽然在众人中高声说:“尚书,是天下的尚书,难道是段家的尚书!”
段孝言无辞以对,只能沉着脸叫他下去而已。不久以后段孝言和韩长鸾一起排斥祖,逐出祖由自己取代。
(19)齐兰陵武王长恭,貌美而勇,以邙山之捷,威名大盛,武士歌之,为《兰陵王入陈曲》,齐主忌之。及代
段韶督诸军攻定阳,颇务聚敛,其所亲尉相愿问之曰:“王受朝寄,何得如此?”长恭未应。相愿曰:“岂非以邙山之捷,欲自秽乎?”长恭曰:“然。”相愿曰:“朝廷若忌王,即当用此为罪,无乃避祸而更速之乎!”长恭涕泣前膝问计,相愿曰:“王前既有功,今复告捷,威声太重。宜属疾在家,勿预时事。”长恭然其言,未能退。及江、淮用兵,恐复为将,叹曰:“我去年面肿,今何不发!”自是有疾不疗。齐主遣使鸩杀之。
(19)北齐兰陵武王
高长恭,容貌漂亮而且勇敢,因为邙山一仗的胜利,威名大振,武士们讴歌他,作《兰陵王入阵曲》,
北齐后主因此对他产生妒忌。等到
高长恭代替
段韶督率军队进攻定阳,却聚敛财物,他的亲信尉相愿问他道:“大王受朝廷的重托,怎能这样?”高长恭没有回答。尉相愿说:“岂不是以邙山的大捷,给自己抹黑吗?”
高长恭说:“是这样。”尉相愿说:“朝廷如果忌恨你,就会有这件事给你定罪名,这不是躲避灾祸而是招来灾祸!”
高长恭哭着俯身向他问计,尉相愿说:“王以前既然有功劳,这次打仗又得到胜利,威名太重。最好假托有病在家,不要参与现时的事情。”
高长恭同意他的话,但是没有能隐退。等到江、淮用兵,恐怕再次被任命将军,叹息说:“我去年脸上长痈,现在为什么不发出来!”从此有了病不肯医治。
北齐后主派使者送去毒酒将他害死。(20)六月,
郢州刺史李综克滠口城。乙巳,任忠克合州外城。庚戌,淮阳、沭阳郡皆弃城走。
(20)六月,
陈朝的郢州刺史李综攻克滠口城。乙巳(十一日),
任忠攻克合州的外城。庚戌(十六日),淮阳、沭阳郡郡守都弃城逃走。
(21)壬子,周皇孙衍生。
(21)壬子(十八日),北周的皇孙宇文衍出生。
(22)齐主游南苑,从官赐死者六十人。以
高阿那肱为司徒。
(22)
北齐后主到南苑游玩,对六十个随从官员赐死。任命
高阿那肱为司徒。
(23)癸丑,
程文季攻齐泾州,拔之。乙卯,宣毅司马湛陀克新蔡城。
(23)癸丑(十九日),
陈朝的
程文季进攻北齐的泾州,将它攻克。乙卯(二十日),宣毅司马湛陀攻克新蔡城。
(24)丙辰(二十二日),北齐派
开府仪同三司王到北周聘问。
(25)癸亥,
黄法氍克合州。
吴明彻进攻仁州,甲子,克之。
(25)癸亥(二十九日),陈朝黄法氍攻克合州。
吴明彻进攻仁州,甲子(三十日),将它攻克。
(26)治明堂。
(27)秋,七月,戊辰,齐遣
尚书左丞陆骞将兵二万救
齐昌,出自巴、蕲,遇西阳太守汝南
周炅。炅留羸弱,设疑兵以当之,身帅精锐,由间道邀其后,大破之。己巳,
征北大将军吴明彻军至峡口,克其北岸城;南岸守者弃城走。
周炅克巴州。淮北、绛城及谷阳士民,并杀其戍主,以城降。
(27)秋季,七月,戊辰(初四),北齐派
尚书左丞陆骞领兵二万救援
齐昌,从巴水、蕲水之间出兵,和陈朝的西阳太守汝南
周炅遭遇。
周炅留下身体瘦弱的士兵,设疑兵抵挡北齐军队,自己率领精锐的士兵,从小路阻击敌军背后,大败北齐军队。己巳(初五),
征北大将军吴明彻的军队到达峡口,攻克峡口这个淮水北岸的城池;防守南岸的人弃城逃走。
周炅攻克巴州。淮北、绛城和谷阳的士民,各自杀死驻防军队的长官,献城投降。
齐
巴陵王王琳与
扬州刺史王贵显保寿阳外郭,
吴明彻以琳初入,众心未固,丙戌,乘夜攻之,城溃。齐兵退据相国城及金城。
北齐巴陵王
王琳和
扬州刺史王贵显守卫寿阳的外城,
吴明彻认为
王琳初到这里,人心还不稳定,丙戌(二十二日),乘夜晚攻城,城中溃散。北齐军队退守相国城和金城。
八月,乙未,山
阳城降。壬寅,盱眙城降。壬子,戎昭将军徐敬辩克海安城。
青州东海城降。戊午,平固侯敬泰等克
晋州。九月,甲子,阳平城降。壬申,高阳太守沈善庆克
马头城。甲戌,齐安城降。丙子,左卫将军樊毅克广陵楚子城。
八月,乙未(初二),北齐的山
阳城投降。壬寅(初九),盱眙城投降。壬子(十九日),
陈朝的戎昭将军徐敬辩攻克海安城。
青州的东海城投降。戊午(二十五日),平固侯敬泰等攻克
晋州。九月,甲子(初一),阳平城投降。壬申(初九),高阳太守沈善庆攻克
马头城。甲戌(十一日),齐安城投降。丙子(十三日),
陈朝的左卫将军
樊毅攻克广陵楚子城。
(28)壬午,周太子纳妃杨氏。妃,
大将军随公坚之女也。
(28)壬午(十九日),北周太子宇文纳杨氏为妃。
杨妃是
大将军随公
杨坚的女儿。
太子好昵近小人,左宫正
宇文孝伯言于周主曰:“
皇太子四海所属,而德声未闻,臣忝宫官,实当其责。且春秋尚少,志业未成,请妙选正人,为其师友,调护圣质,犹望日就月将。如或不然,悔无及矣。”帝敛容曰:“卿世载鲠直,竭诚所事。观卿此言,有家风矣。”孝伯拜谢曰:“非言之难,受之难也。”帝曰:“正人岂复过卿!”于是以
尉迟运为右宫正。运,迥之弟子也。
太子喜欢和小人亲昵接近,左宫正
宇文孝伯对北周国主武帝说:“
皇太子受到天下的注目,但没有听到他品德的名声,臣有愧于担任宫官,实在应该由臣负责。况且
皇太子年纪还小,志向和学业还不成熟,请陛下精选正派人,作为他的良师益友,调理培养
皇太子的素质,希望他每天每月有所进步。如果不这样,后悔就来不及了。”武帝正容肃然起敬说:“你世代为人鲠直,忠于职崐守。听到你这番话,可见你的家风。”
宇文孝伯拜谢说:“说这话并不难,难在接受这番话。”武帝说:“正派人哪有超过你的!”于是任命
尉迟运为右宫正。
尉迟运是
尉迟迥的侄儿。
帝尝问万年县丞南阳
乐运曰:“卿言太子何如人?”对曰:“中人。”帝顾谓齐公宪曰:“百官佞我,皆称太子聪明睿智。唯运所言忠直耳。”因问运中人之状。对曰:“如
齐桓公是也:
管仲相之则霸,竖貂辅之则乱,可与为善,可与为恶。”帝曰:“我知之矣。”乃妙选宫官以辅之,仍擢运为京兆丞。太子闻之,意甚不悦。
武帝曾经问
万年县丞南阳人
乐运说:“你说
皇太子是怎样一种人?”
乐运答道:“是中等人。”武帝回头对齐公
宇文宪说:“百官花言巧语谄媚我,都说
皇太子聪明有特殊的才智。只有
乐运的话忠诚坦率。”并向
乐运询问中等人的样子。乐运答道:“像
齐桓公就是中等人;
管仲为相就可以使他成就霸业,竖貂辅政就会使国家混乱;可以使他为善,也可以使他为恶。”武帝说:“我明白了。”于是精选宫官辅助皇太子,提拔
乐运当京兆丞。
皇太子听说后,心里很不高兴。
(30)壬辰晦,前鄱阳内史鲁天念克黄城。甲午,郭默城降。
(30)壬辰晦(二十九日),前鄱阳内史鲁天念攻克
黄城。冬季,十月,甲午(初二),郭默城投降。
(31)己亥,以
特进领国子祭酒
周弘正为尚书右仆射。
(31)己亥(初七),
陈朝任命特进领国子祭酒
周弘正为尚书右仆射。
(32)齐国子祭酒
张雕,以经授齐主为侍读,帝甚重之。雕与宠胡何洪珍相结,
穆提婆、韩长鸾等恶之。洪珍荐雕为侍中,加
开府仪同三司,奏度支事,大为帝所委信,常呼“博士”。雕自以出于微贱,致位大臣,欲立效以报恩,论议抑扬,无所回避,省宫掖不急之费,禁约左右骄纵之臣,数讥切宠要,献替帷幄,帝亦深倚仗之。雕遂以澄清为己任,意气甚高,贵幸皆侧目。
尚书左丞封孝琰,隆之之弟子,与侍中
崔季舒,皆为祖所厚。孝琰尝谓曰:“公是衣冠宰相,异于余人。”近习闻之,大以为恨。
会齐主将如晋阳,季舒与
张雕议,以为:“寿阳被围,大军出拒之,信使往还,须禀节度。且道路小人,或相惊恐,以为大驾向
并州,畏避南寇。若不启谏,恐人情骇动。”遂与从驾文官连名进谏。时贵臣赵彦深、
唐邕、段孝言等,意有异同,季舒与争,未决。长鸾遽言于帝曰:“诸汉官连名总署,声云谏幸并州,其实未必不反,宜加诛戮。”辛丑,齐主悉召已署名者集含章殿,斩季舒、雕、孝琰及
散骑常侍刘逖、
黄门侍郎裴泽、
郭遵于殿庭,家属皆徙北边,妇女配
奚官,幼男下蚕室,没入赀产。癸卯,遂如晋阳。
(32)北齐国子祭酒
张雕,教授
北齐后主经书任侍读,后主对他很器重。张雕和得宠的胡人何洪珍相勾结,
穆提婆、韩长鸾等对他很厌恶。何洪珍推荐张雕为侍中,加
开府仪同三司,向后主上书奏报国家财政收支的事情,大受后主的信任,常常叫他“博士”。张雕意识到自己出身低贱,做到大臣,要立功报答皇恩,对别人议论褒贬,无所顾忌,节约宫廷中不急需的开支,制止约束后主周围骄横放纵的大臣,常常规劝责备宠臣显贵,对后主议兴议革,后主也很倚仗他。张雕便把澄清朝政作为己任,意气很高,权贵和宠臣对他都很嫉恨。
尚书左丞封孝琰,是
封隆之的侄儿,和侍中
崔季舒,都受到祖的厚待。
封孝琰曾经对祖说:“您是衣冠宰相,和别人不一样。”后主的亲信们听后,大为痛恨。
恰好北齐后主将去晋阳,
崔季舒和张雕商议,认为:“寿阳被围困,派遣大军去打仗,信使往返,应该向皇上禀告调度。况且路上的小人会互相惊恐,以为皇上去并州,是由于害怕而避开南面的敌人。如果不向皇上启奏劝阻,只怕人心惊慌浮动。”便和随驾的文官联名进谏。当时显贵大臣
赵彦深、
唐邕、
段孝言等,和他的意见不一致,
崔季舒和他们争辩,没有结果。韩长鸾突然对后主说:“那些汉人官员联名上书,声称规劝皇上驾临并州,其实未必不想造反,应当对他们加以诛杀。”辛丑(初九),后主把那些已经签名的人全都召集到含章殿,将
崔季舒、张雕、
封孝琰和
散骑常侍刘逖、
黄门侍郎裴泽、郭遵在殿前的庭院中斩杀,他们的家属都被流放到北方边地,妇女配给管理奴隶的崐官吏为妻,男童被阉割,家财被没收。癸卯(十一日),后主便去晋阳。
(33)
吴明彻攻寿阳,堰肥水以灌城,城中多病肿泄,死者什六七。齐行台右仆射琅邪皮景和等救寿阳,以尉破胡新败,怯懦不敢前,屯于
淮口,敕使屡促之。然始渡淮,众数十万,去寿阳三十里,顿军不进。诸将皆惧,曰:“坚城未拔,大援在近,将若之何?”明彻曰:“兵贵神速,而彼结营不进,自挫其锋,吾知其不敢战,明矣。”乙巳,躬擐甲胄,四面疾攻,一鼓拔之,生擒
王琳、王贵显、
卢潜及扶风王可朱浑道裕、
尚书左丞李送
建康。景和北遁,尽收其驼马辎重。
(33)陈朝
吴明彻进攻寿阳,筑起围堰引肥水灌城,城里的百姓患浮肿和腹泻病的很多,死去的有十分之六七。北齐行台右仆射琅邪人皮景和等援救寿阳,因为尉破胡刚打了败仗,胆怯懦弱不敢前进,将军队驻扎在
淮口,
北齐后主便派使者屡次去催促他进军。
皮景和这才渡过淮河,部众有几十万人,距离寿阳还有三十里时,又驻军不敢前进。
吴明彻部下的将领都很害怕,说:“坚守的城池还没有攻克,
齐国增援的大部队就在附近,这怎么办?”吴明彻说:“兵贵神速,对方扎营不敢前进,自己挫伤了锋势,我知道对方不敢作战,这已经很明白了。”乙巳(十三日),
吴明彻亲自穿戴了铠甲和头盔,指挥部队从四面发动急攻,一鼓作气攻克寿阳,活捉
王琳、王贵显、
卢潜和扶风王可朱浑道裕、
尚书左丞李送到建康。
皮景和向北逃走,他的骆驼马匹兵器粮草等被全部缴获。
琳体貌闲雅,喜怒不形于色;强记内敏,军府佐吏千数,皆能识其姓名;刑罚不滥,轻财爱士,得将卒心;虽失地流寓在邺,齐人皆重其忠义。及被擒,故麾下将卒多在明彻军中,见者皆欷,不能仰视,争为之请命及致资给。明彻恐其为变,遗使追斩之于寿阳东二十里,哭者声如雷。有一叟以酒脯来祭,哭尽哀,收其血而去。田夫野老,知与不知,闻者莫不流涕。
王琳的体态容貌安闲文雅,喜怒不形于色;记忆力强而头脑敏捷,军府里的僚佐官吏多到上千人,王琳都知道他们的姓名;不滥施刑罚,不重钱财,爱护部下,很得将领和士兵的欢心,虽然失地留居在
邺城,北齐人都很敬佩他的忠义。他被捉住以后,以前部下的将士很多在
吴明彻的军队里,看到
王琳都唉声叹气,不忍抬头看他,争着为他请求保全性命,并送给王琳财物。
吴明彻怕他走后生变,派人追到寿阳以东二十里的地方将他杀死,听到这事的人哭声如雷。有一个老人备了酒肉来祭奠他,放声痛哭,收敛他的血而后离去。农夫和民间的老人,不论是否了解
王琳,但听到后没有不哭的。
齐穆提婆、韩长鸾闻寿阳陷,握槊不辍,曰:“本是彼物,从其取去。”齐主闻之,颇以为忧,提婆等曰:“假使国家尽失黄河以南,犹可作一龟兹国。更可怜人生如寄,唯当行乐,何用愁为!”左右嬖臣因共赞和之,帝即大喜,酣饮鼓舞,仍使于
黎阳临河筑城戍。
北齐
穆提婆、韩长鸾听到寿阳陷落,没有停止掷骰子,说:“本来是别人的东西,随他拿走好了。”
北齐后主听到寿阳陷落,很感忧愁,
穆提婆等却说:“假如国家把黄河以南的地方都丢掉了,还可以做一个龟兹国。更可怜人生短暂,应当及时行乐,何必为此忧愁!”后主周围的宏臣都附和赞成他的意见,后主听了大喜,开怀饮酒击鼓起舞,仍旧派人到
黎阳沿黄河一带筑城派军队守卫。
丁未,齐遣兵万人至颍口,樊毅击走之。辛亥,遣兵援苍陵,又破之。齐主以皮景和全军而还,赏之,除
尚书令。
丁未(十五日),北齐派一万军队到颍口,被樊毅击退。辛亥(十九日),派兵援救苍陵,又被打败。
北齐后主因为皮景和全军回朝,对他加以赏赐,升职为尚书令。
丙辰,诏以寿阳复为
豫州,以
黄城为司州。以明彻为都督豫·合等六州诸军事、
车骑大将军、
豫州刺史,遣谒者萧淳风就寿阳册命,于城南设坛,士卒二十万,陈旗鼓戈甲。明彻登坛拜受,成礼而退,将卒荣之。上置酒,举杯属徐陵曰:“赏卿知人。”陵避席曰:“定策圣衷,非臣力也。”以
黄法氍为征西大将军、合州刺史。
丙辰(二十四日),
陈宣帝下诏将寿阳恢复为豫州,以
黄城为司州。任命
吴明彻为都督豫、合等六州诸军事、
车骑大将军、
豫州刺史,派谒者萧淳风去寿阳对吴明彻册命,在城南建起土坛,二十万士兵,排列了旗鼓戈甲,吴明彻登上土坛拜受了皇帝的册命,仪式结束,走下土坛,将士们都感到光荣。
陈宣帝备酒,举杯对徐陵说:“奖赏您能识别人才。”徐陵离开坐席说:“这是陛下的圣明决策,不是臣的力量。”任命
黄法氍为征西大将军、合州刺史。
戊午,湛陀克齐昌城。十一月,甲戌,淮阴城降。庚辰,
威虏将军刘桃枝克朐山城。辛巳,樊毅克济阴城。己丑,
鲁广达攻济南徐州,克之;以广达为北徐州刺史,镇其地。
戊午(二十六日),陈朝湛陀攻克齐昌城。十一月,甲戌(十二日),淮阴城投降。庚辰(十八日),
威虏将军刘桃枝攻克朐山城。辛巳(十九日),樊毅攻克济阴城。己丑(二十七日),
鲁广达进攻北齐的南徐州,攻克;任命鲁广达为徐州刺史,在这里镇守。
齐北徐州民多起兵以应陈,逼其州城,祖命不闭城门,禁人不得出衢路,城中寂然。反者不测其故,疑人走城空,不设备。忽令鼓噪震天,反者皆惊走。既而复结陈向城,令
录事参军王君植将兵拒之,自乘马临陈左右射。反者先闻其盲,谓其必不能出,忽见之,大惊。
穆提婆欲令城陷,不遣援兵,且战且守,十余日,反者竟散走。
北齐的
北徐州百姓纷纷起兵响应
陈朝的军队,直逼北徐州的州城,祖下令大开城门,禁止人们在大路上行走,城中一片寂静。造反的人猜不出其中缘故,怀疑人走城空,不设防备。祖突然叫人击鼓,鼓声震天,造反的都被吓得逃走。不久又重新聚结起队伍向州城进发,祖命令
录事参军王君植领兵进行抵抗,自己骑马到阵前引弓向左右两边射箭。造反的人早先听说祖是瞎子,以为他一定不能出来,这时忽然见到祖,大为吃惊。
穆提婆存心让州城被攻陷,不发救兵,祖且战且守,十几天以后,造反的人终于散去。
诏悬
王琳首于建康市。故吏梁骠骑仓曹参军朱致书徐陵求其首,曰:“窃以典午将灭,徐广为晋家遗老;当涂已谢,马孚称魏室忠臣。梁故建宁公琳,当离乱之辰,总方伯之任,天厌梁德,尚思匡继,徒蕴包胥之志,终遘苌弘之眚,至使身没九泉,头行千里。伏惟圣恩博厚,明诏爰发,赦
王经之哭,许田横之葬。不使
寿春城下,唯传报葛之人;沧洲岛上,独有悲田之客。”陵为之启上。十二月,壬辰朔,并
熊昙朗等首皆还其亲属。瘗琳于
八公山侧,义故会葬者数千人。间道奔齐,别议迎葬,寻有寿阳人茅智胜等五人,密送其柩于邺。齐赠琳
开府仪同三司、录尚书事,谥曰忠武王,给车以葬之。
陈宣帝下诏把王琳的首级挂在建康市示众。以前的官吏梁朝的骠骑仓曹参军朱写信给徐陵请求得到
王琳的首级,信上说:“我私下以为司马氏将灭亡时,徐广是晋朝的遗老;
曹魏将衰败时,
司马孚是魏室的忠臣。已故的梁朝建宁公
王琳,正当离乱的时期,担当一方之长的责任,尽管上天讨厌梁朝的失德,但他还想匡正延续梁朝的纲纪,空怀
申包胥的志向,最终犯下苌弘那样的错误,以致遭到杀害,首级被送到千里以外。希望皇上的恩德博大宽厚,明文诏示,象
司马昭那样宽恕
向雄对王经的痛哭,象
汉高帝那样准许安葬田横。不要使
寿春城下,只传来为报效
诸葛诞而死的士兵的消息,沧州岛上,有为田横死难而悲伤的同情者。”徐陵替朱向皇帝启奏。十二月,壬辰朔(初一),把
熊昙朗和
王琳的首级都还给他们的亲属。朱把王琳埋在
八公山的山侧,一起来参加埋葬的王琳的故旧有几千人。朱从偏僻的小路奔到北齐,另外商议派人迎葬的事,不久就有茅智胜等五个寿阳人,秘密地把
王琳的灵柩送到北齐的邺城。北齐追赠王琳为
开府仪同三司、录尚书事,谥号忠武王,用车运灵枢去埋葬。
(34)
癸巳,周主集群臣及沙门、道士,帝自升高坐,辨三教先后,以儒为先,道为次,释为后。
(34)
癸巳(初二),北周国主召集群臣和僧人、道士,自己登上高坐,辩论三教次序的先后,以儒教为第一,道教其次,佛教最后。
(35)乙未,谯城降。
(36)乙巳(十四日),陈朝立皇子
陈叔明为
宜都王,陈叔献为
河东王。
(37)壬午,任忠克霍州。
诏征安州刺史
周炅入朝。初,梁定州刺史田龙升以城降,诏仍旧任。及炅入朝,龙升以江北六州、七镇叛入于齐,齐遣历阳王景安将兵应之。诏以炅为崐江北道
大都督,总众军以讨龙升,斩之。
景安退走,尽复江北之地。
陈宣帝下诏征召安州刺史
周炅入朝。当初,后梁的定州刺史田龙升举城投降,后来
陈宣帝下诏叫他仍旧担任原职。等到
周炅入朝,田龙升率领长江以北的六个州、七个镇反叛归附北齐,北齐派历阳王高景安率领军队响应。
陈宣帝下诏任命
周炅为江北道
大都督,总辖各路军队对田龙升进行讨伐,将他斩杀。高景安退走,
陈朝将长江以北一带地方全部收复。
(38)这一年,突厥派人到北齐求婚。