黎烈文(1904年5月31日—1972年10月31日),男,
湖南湘潭人,笔名李维克、林取、六曾、亦曾、朱露明等。中国现代著名
作家、
翻译家、
教育家。
人物生平
黎烈文1904年5月31日出生于湘潭县城一个没落的封建仕宦家庭。15岁初中毕业后去上海,考取上海
商务印书馆编译所书记员,从事誉抄、整理和
校对文稿的工作。1921年夏,任
厦门大学校长秘书。1922年回到商务印书馆,任
古籍部助理编辑。他写了10多篇短篇小说,后集为《舟中》一书出版。1926年留学日本。1927年回国,后又去法国留学。1928年入
巴黎大学研究院,专修
法国文学和
比较文学。
1932年春,与妻子严冰之学成回国。由巴黎老师的推荐,任法国
哈瓦斯通讯社上海分社的法文编辑,同年12月,应《
申报》总经理
史量才之聘,任该报副刊《
自由谈》主编。
他锐意创新,大胆改革,将
鸳鸯蝴蝶派所编的单纯追求“猎奇”、“消遣”的趣味性和颓废倾向的文学副刊,改革成为新文学的副刊,积极宣传
民主主义和
爱国主义思想,抨击腐败的时政,他渴望改革后的新《自由谈》能为中国的“进步与近代化”事业有所贡献,广收外稿。
郁达夫、
林语堂、
赵家璧等相继加入了作者队伍。他的政治立场和献身事业的精神,得到鲁迅、
茅盾等进步作家的支持。
鲁迅在《自由谈》上发表了不少杂文,《
伪自由书》的绝大部分文章是经他之手先行在副刊上发表出来的。他和鲁迅成了忘年的
莫逆之交;《自由谈》对时局的大胆干预,引起国民党
上海市特别党部的忌恨。
1934年5月,被迫辞去《自由谈》主编职务,在鲁迅和
茅盾的帮助下,参加了《译文》的编辑工作。
1936年创办了以发表杂文、散文为主的半月刊《中流》,继续全力以赴地投入编辑和翻译工作。
1935年与鲁迅等组织译文社。
1936年主编《中流》杂志,为促进文艺界的抗日民主统一战线起过积极作用。
抗日战争爆发后,回到湖南湘潭;后应福建省教育厅长
郑贞文之邀去福建任省教育厅中等学校国文科视导员;次年,福建省政府在战时省会永安创办改进出版社,任社长兼编辑部主任,并任省政府参议。他主持出版社先后创办了综合性的《改进》半月刊、《现代文艺》、《现代青年》和《现代儿童》月刊,以及《战时民众》、《战时木刻画报》等;还出版了“改进文库”、“现代文艺丛刊”、“世界名著译丛”等丛书。一时之间,福建成了抗日时期文化工作搞得十分出色的地区之一。
抗战胜利后到台湾大学任外文系教授。1946年春,应台湾省省长
陈仪之邀,赴台任《
民生报》副社长兼总主笔。因在办报方向与宣传方针上与当局发生分歧,于同年夏秋之间辞职,改任台湾省训练租高级班国文讲师。1947年任
台湾大学文学院西洋文学系教授,执教20余年。
1972年10月31日在台湾病逝,终年68岁。
人物作品
著作书目
舟中(小说集)1926,泰东图书局
崇高的母性(散文集)1937,文生
胜利的曙光(报告文学集)1940,烽火社
艺文谈片(散文评论集)1969,传记文学
新编五代史评话 标点,1925,商务
大唐三藏取经诗话 宋人评话 标点,1925,商务印书馆
大宋宣和遗事 宋人评话 标点,商务印书馆
京本通俗小说 标点,1937,商务印书馆
翻译书目
河童(中、短篇小说集)日本芥川龙之介著,1928,商务印书馆
医学的胜利(剧本)法国洛曼著,1933,商务印书馆
妬误(剧本)法国本那特著,1933,商务印书馆
红萝卜须(长篇小说)法国赖纳著,1934,生活
企鹅岛(长篇小说)法国法朗士著,1935,商务印书馆
笔尔和哲安(长篇小说)法国莫泊桑著,1936,商务印书馆;后改名《两兄弟》,1944,文生
冰岛渔夫(长篇小说)法国罗逖著,1936,生活
法国短篇小说集 1936,商务印书馆
邂逅草(小说、戏曲合集)法国纪德等著,1937,生活
乡下医生(长篇小说)法国巴尔扎克著,1938,商务印书馆
第三帝国的兵士(长篇小说)匈牙利霍尔发斯著,1941,改进
亚尔维的秘密(剧本集)法国倍尔纳著,1945,改进
最高勋章(短篇小说集)苏联梭尔齐瓦等著,1945,改进
伟大的命运(长篇小说)苏联克洛勒著,1945,改进
伊尔的美神(梅里美选集)1948,文生
研究资料
黎烈文评传(人物传记,康咏秋)1985,湖南人民出版社
出版图书
人物事迹
留学生涯
黎烈文先生留学日本时,他去东京“游就馆”参观,看到所谓“日中战争胜利纪念品”等侵华罪证,俨然作为日本侵略者的光环荣耀陈列其间,一种“耻辱”、一种“雪仇”等复杂情绪,交织地充斥胸膛。
一次在课堂上,讲授法语的矮胖的日本教授解释课文中的一个“pou(蝨)”字时,侮慢嘲弄地对他说:“哈哈,‘蝨’怕是你贵国的特产罢!”许多日本学生骤然回头望着他,轰然大笑。他顿时愤然站起来反驳道:“你先生何据而言之呢?”“自然,自然,这还用说吗?贵国的书上不是有着这样的诗句吗?”这位教授转身在黑板上写下“蝨斯愆庆”四个字。他又好笑又好气地嘲讽道:“哈哈,原来你先生的汉文还欠通呢!《
诗经》上的那个字不是‘
蝨’,而是‘螽’!‘
螽’俗称纺织娘,‘蝨’才是你所说的虱子!”这位教授羞红着脸发急了,便横蛮不讲理地叫道:“那不管蝨也好,螽也好,都是你们支那的东西。南京虫(按:指臭虫)不也是贵国的特产吗?”班上的日本学生又哄堂大笑。他知道自己势单力薄,对于这班大和民族主义分子是无可理喻的,只得愤然退出课堂,以示抗议。
从那以后,他觉得日本房东老太太的殷勤,也不是真心实意,只不过是想多得几个钱而已。原本与房东一道用餐,便借了一个口实,叫他们送到房中一个人吃。他仇恨帝国主义分子,发誓“要流血,要复仇”。他敬佩朝鲜人民那种一息尚存就图谋恢复祖国的伟大抱负,坚信只要他们心不冷,血长流,光复祖国的愿望就一定会实现。他认为一个贫弱国家最可怕的是国民灵魂的灭亡,那才是国家民族的“最大悲哀”,那才是“真正的亡国奴!”那才是真正的亡国灭种。
留学法国,在赴法邮轮上他看到一个穿蓝布短衫的华人,伏在二等舱前甲板上的栏杆观看海景,法国仆役便像抓青蛙似的将其提起摔到三等舱的舷梯下。
就餐时,法国管事将白种人安排一处,日本人例外,可以与白种人在一起,安南人安排靠近白种人的地方,因安南为法国殖民地,是其嫡系,而中国人则只能与黑人一样,安排到偏远的地方。在巴黎,贫弱国家的移民每年都得去市政警察厅,排着长蛇似的队伍,花上一天、两天时间,换上一张新“身份证书”,其实就是花几十个法朗买一张“人头税帖”。而英美、包括日本侨民,却无须如此。
他愤愤地说道:“从前在国内听过许多人说法国人讲平等、博爱……这不过是法国人的口头禅,正和日本人讲‘中日亲善’一样!”当旅法途经西贡时,他看到碧绿无际,椰树成行,疏篱茅舍点缀其间的湄公河两岸风光,便联想到祖国的大好河山也同样面临着越南的命运。不禁感慨系之:“如此山河,拱手让人,吾为安南哭,吾尤为我中华哭也!”当海轮徐徐离开西贡,他深深地祝福道:“别矣,安南!愿尔努力,祝你复兴!”当看到新加坡街市华文招牌满眼皆是,大小铺店多为华人经营,他顿感无比自豪,万分惊叹我中华祖先“开辟蒿莱”的创业精神。
黎烈文在台湾
黎烈文是二十世纪三四十年代著名的作家、翻译家,曾在《申报》主编“自由谈”,针砭时弊,
鞭挞黑暗,得到鲁迅、
巴金等著名作家的大力支持。
早在抗战初期,福建省政府主席陈仪就聘请了
郁达夫、黎烈文等著名作家到福建工作;抗战胜利,台湾光复后,陈仪任
台湾省主席,黎烈文也抵达台北,受陈仪委托,与李万居共同主持《新生报》社的工作。
李万居是他留法时的同学,任社长,黎烈文任副社长,兼总主笔。只是这任期只有半年之久,他就“挂冠求去”了。其原因据其弟弟黎烈师给友人的信中说:“那时任台湾省长官公署宣传委员会主任委员的
夏涛声,总是盯着他这位‘上海鼎鼎有名的左翼作家’,找岔子、挑毛病。”本来陈仪是邀他赴台湾全权主持《新生报》的言论,不料虽挂了个副社长兼总主笔的头衔,言论却全不由他作主,他处处受到当局的掣肘,头衔形同虚设,因此在1946年的夏末,他就辞去《新生报》的一切事务了。
辞去《新生报》的工作后,他为了“四口之家”的生活,只得去台湾省训练团高级班任国文讲师,靠教几节课糊口度日。他在给好友巴金的信中说:“我也穷得厉害。”再则说:“这半年来在台北所受的痛苦,特别是精神方面的,这次都和朱洗痛快地说了。”他还说:“我一时既不能离开台北,只好到训练团去教点课……”他又说:“训练团也混蛋,(信)既不转给我,也不退还邮局,一直搁在那边。”
1947年7月,黎烈文应
台湾大学文学院院长
钱歌川的邀请,任文学院西洋文学系教授,从此开始了他在台湾25年的执教生涯。
曾经是台大黎烈文的学生的
颜元叔教授说:“从大陆来到台湾,那时我是十八岁,脑子里没有带来几位作家,‘黎烈文’是极少数的人名之一……当时,在大陆,差不多的中学生大概都读过黎烈文的《冰岛渔夫》。因此,进台大外文系时,第一位以文名吸引了我的注意力的,便是黎烈文教授。黎先生当时教的是法文(一)与法文(二);法文分组授课,也有法籍的神父在教;我和几位要好的同学,毫不考虑地选了黎先生的法文:他对我们来说,是中国文坛上的一个里程碑。”
在繁忙的执教之余(他先后还在台湾师范学院、政法大学、东海大学和淡江文理学院兼有课程),黎烈文还潜心于他的研究、著译工作,他比较集中于法国文学方面的译著,据初步统计,他的译著有三十余种。黎烈文是“五四”以来我国研究法国文学的名家,无论是法国文学作品的译介水平,还是译著的数量,至今在我国的翻译界还是无人出其右的。1940年初,他翻译的
巴尔扎克的长篇小说《乡下医生》由商务印书馆出版了。卷首有“吁嗟伤心人,唯有幽与静”两句题词,后来他觉得译得不妥当,但是书已经出版上市了,他十分悔恨、自责。于是他自己印了一个更正的小纸条,把改进出版社营业所代售的几十本,请人一一贴上。用他自己的话来说,是“尽尽人事!覆贴一本是一本!”问他售出去了的、或外地区的怎么办?他摊着双手,显出无可奈何的样子。很明显,因为这个题词翻译欠妥,他那翻译家的良心正受着谴责。那种做法在他来说,似乎是能够多覆贴一本,他的不安就能减少一分,这正是一个严肃翻译家的态度。
为黎烈文出版《红与黑》的文坛社老板
穆中南就说:“烈文先生对于译著的忠实,可以从他的原稿中看出。《红与黑》除了后四章,在每章文之首都有几句话,或诗,或名句,或格言,这些东西很难译,不完全是法文,有时是拉丁文或其它国文字,黎先生都一一的把它译出,画龙点睛,启人省思。如在上卷题丹东的‘真实,无情的真实。’真实与无情相联如何的令人醒目。又下卷题圣·柏甫的‘她不美丽,她没有擦上一点胭脂。’美丽还要擦一点胭脂,看世界是如何的丑陋。除此之外共有七十一个类似短句,有的确是莫名其妙!但黎先生都用心的把它们译出。又在每章末都有译者注释,这都是一般人所不愿为的。而黎先生这种忠实的态度,实在令人钦佩。文中偶尔更动一二字,都是煞费苦心的。”
而黎烈文在《〈红与黑〉出版后记》中就曾痛批作家书屋出版的
赵瑞蕻的译本,说他“错误与删略之多,不胜枚举。”“译者对法文似甚欠了解,因而望文生义,译文与原著不知差得多远。且《红与黑》法文原书有许多版本,稍为讲究的都分为上下二卷,上卷三十章,下卷四十五章。普通本则多不分卷,而连接成为七十五章。赵君不知依据何种版本,在扉页和目录上都注明为‘上卷’,可是却翻译了三十三章,比一般原书的上卷多出三章;三十三章以下则毫无交代,序文中亦未说明他这本译稿是一部未完的译稿。直到大陆失陷为止,他的《红与黑》还有四十二章不曾与世人相见。”黎烈文又说:“《红与黑》的法文原书,至今已有无数种的版本,我的译稿所依据的乃是比较晚出的《新法兰西评论》(Nouvelle Revue Francaise)的‘七星丛书’(Bibliotheque do la Pleiade)版。这版本是根据一八一三年巴黎Levavasseur书局所出《红与黑》的初版排印的。书末有极详的附注,指出初版与后来一八五四年经过作者斯汤达尔(又译司汤达,编者注)修改的巴黎Michel Levy书局版的不同的字句。而重要的是:作者斯汤达尔生前曾以《红与黑》一部送给他的意大利友人布西(Bucci),那上面又有 著作者许多亲笔的修改和批注,这部书现在还珍藏于意大利Civita Vecchia市布西后裔的家中。我所依据的‘七星丛书’本,曾对照这个宝贵的布西本详加校订,作成许多附注印在卷末,以供参考。我翻译时大都斟酌采用了布西本上的修改。此外我还参照了Lawell Bair的英译本,桑原武夫与生岛辽一合译的日译本。英译本与日译本虽都偶有错误与不妥之处,但遇到困难的文句,它们对我仍颇有启发的作用……总之,我译此书时,至少已力求忠实……作者斯汤达尔写成此书时,预料五十年后方有识者;今我译成此书,希望比斯汤达尔原著有较好的命运。如此书能对中国心理分析小说的发展,提供实质的贡献,则译者壮岁执笔,皓首垂成的一番努力就不算白费了!”
1969年11月,黎烈文突患
脑血栓症,半身瘫痪。1972年10月31日经长期卧床后,与世长辞了。
寂寞身后名,黎烈文的身后显得相当萧条,“很少的几副挽联和有限的几只花圈、花篮也都是那些生前的老友和学生送的。”“他躺在棺木中,蜡黄的面孔似乎没有经过化妆……只有少数要送葬到墓地的人陪着哀伤的
台静农先生谈论黎先生的事迹。”“黎先生就这样走了,平日里他埋头写作,不求闻达;死了以后仍然是冷冷静静地走上他最后一段路程。”好友
巴金在《
怀念烈文》中最后说:“我不能不想起那位在遥远地方死去的亡友。我没有向他的遗体告别,但是他的言行深深地印在我的心上。埋头写作,
不求闻达,‘不多取一分不属于自己的东西’,这应当是他的
遗言吧。”
人物评论
黎烈文先生青年时期经历过
五四运动的洗礼,他是《
新青年》、《
小说月报》的热心读者;他热爱祖国,具有民主思想,所创办并主编的报刊,对抨击国民党腐败统治、宣传民主主义和爱国思想起到了积极的作用;他是中国现代史上一个知名
新闻、
出版、
文化工作者。
黎烈文先生
坎坷一生,奋斗一生:在上世纪三四十年代的内忧外患中,他为国家
民族作出了巨大
贡献:鲁迅最光辉的三个杂文集——《伪自由书》、《
准风月谈》、《
花边文学》中的文章,皆经其手刊出而得以面世。
抗战期间,他在我国东南开拓出一片文化绿洲;旅台三十年,虽多次受到政治牵连,为当局传讯、审查,但他始终保持着一个爱国知识分子的良知、节操。为了国家民族的强盛,他
兢兢业业地奋斗了一生。
他一世清贫,却“心中为念
农桑苦,耳里如闻冻饥声”,至死未能忘怀养育他的祖国和人民。尽管自己经济上常遭拮据,还常常“帮助那些比自己更加不幸的同胞”。有人说他是“自己家无长物,身无
余款,却常常慷慨救助那些向他求救告援的人!”
人物纪念
2014年5月29日下午,上海翻译家协会在沪举行黎烈文诞辰110周年纪念座谈会。