翻译家,通常是指以翻译作品为工作者,从事翻译有成就的人。因此,一般能被称为“翻译家”者,其作品大都能够获得正规出版社的出版,并在市场上畅销,拥有一定的
读者群。同时按照翻译家所翻译的语种可分为英语翻译家、西班牙语翻译家、德语翻译家、法语翻译家、
韩语翻译家、 日语翻译家等。
含义翻译通常是指将一种
语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而在翻译实践和
翻译理论方面具有很深的造诣的人就被称为翻译家。翻译家是专门从事翻译活动的杰出翻译者,以跨语言翻译或翻译理论研究为自己的主要工作,在语言翻译实践和翻译理论方面具有很深的造诣。
我国历史上的翻译家有: 唐代佛经翻译家——玄奘;清末著名翻译家——
严复。
我国当代翻译家:世界翻译史上的双璧——
杨宪益和
戴乃迭;
西方美学翻译大师——
朱光潜;国学大师翻译家——季羡林;外国文学翻译家——傅雷;莎士比亚戏剧翻译家——
朱生豪;外国诗歌翻译大师——
穆旦。更多翻译家名录请参考翻译家网站。
季羡林(1911-2009年):中国著名文学家、
语言学家、教育家和
社会活动家,季羡林精通12国语言。曾任中国科学院
哲学社会科学部委员、
北京大学副校长、中国社科院
南亚研究所所长。他曾直接从梵文翻译了《沙恭达罗》《五卷书》《
优哩婆湿》《
罗摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日
北京时间8点50分,
国学大师季羡林在
北京301医院病逝,享年98岁。
傅雷(1908-1966年):
上海市
南汇人。宇恕安,号恕庵。雷系我国现代杰出
文学翻译家、外国文学研究家。他从1929年起,就开始致力于
法国文学的翻译介绍工作,几十年来,一直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟,使他的许多译作已近乎炉火纯青的境界,在国内外赢得崇高的声誉。他一生所译
世界名著达30余部,其中巴尔扎克的名作占了14部。由于他对巴尔扎克深有研究,曾被法国巴尔扎克研究协会吸收为会员。其主要译作有:《欧也妮·葛朗台》《
高老头》《
伏尔泰小说选》《幸福之路》《贝多芬传》等。
杨绛:
英国文学专家,翻译家。江苏
无锡人。原名季康。1932年毕业于
东吴大学政治系。1935年赴英国、法国留学。1938年回国。曾任苏州振华女中
分校校长、震旦女子
文理学院教授。建国后,历任
清华大学教授,北京大学文学研究所,中国科学院文学研究所研究员,
中国社会科学院外国文学研究所研究员,
中国外国文学学会第一届理事,中国翻译家协会第一届理事。1986年获
西班牙智慧国王阿方索十世勋章。著有剧本《风絮》、
论文集《
春泥集》、散文《
干校六记》等,译有西班牙塞万提斯《
堂·吉诃德》《小癞子》等。
草婴:原名盛峻峰。浙江镇海(今
宁波)人。南通农学院肄业。曾任时代出版社编译。建国后,历任
中国翻译工作者协会副会长,
上海翻译家协会会长,中国作协上海分会副主席,
华东师范大学、
厦门大学兼职教授。曾将
列夫·托尔斯泰的所有小说翻译成汉语,1987年获前
苏联高尔基文学奖。是世界上第一个获奖者。
刘殿爵:翻译家、语言学家、汉学家。生于香港的他中英文修为皆高,曾在
伦敦大学亚非学院任教近30年,期间英译《
道德经》《
论语》《
孟子》等经史典籍。但凡刘教授的英译著作,均被视为严谨学术的典范。
1954年8月,周恩来率代表团参加
日内瓦会议,点名要李风白作为随行人员。周恩来对身边的工作人员说:“出国不能没有李风白同志啊!风白同志的
法文功底很深我是知道的。李风白一回国就参加了《中华人民共和国宪法》的法文翻译工作,他是一个法国通啊,我们非常需要这位法国通啊!”
在李风白的翻译作品中,有《毛泽东选集》、《
周恩来选集》等国家领导人著作的法文版,这些翻译作品为新中国的翻译工作和
对外宣传工作做出了突出贡献。李风白因此受到毛泽东的亲自接见,周恩来对他的翻译工作也给予了很高的评价。