钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。
湖南湘潭人。著名的
散文家、翻译家。1920年赴日留学。1930年进上海
中华书局做编辑。1931年参与主编《
新中华》杂志。1936年入
英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与
鲁迅、
茅盾、
田汉、
郭沫若、
郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往
台北创办
台湾大学文学院并任院长。1972年底,以70高龄退出讲台,移居美国
纽约。
人物生平
长沙
明德中学肄业,曾任明德等中学教师。1920年赴日留学。1929年放弃教师工作,赴
上海,进入中华书局任文艺编辑,并于1933年参与主编《新中华》杂志。1936年入
英国伦敦大学研究英美语言文学,1939年回国后任
武汉、
东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、
田汉、
邹韬奋、
郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。
40年代初,任武汉大学以及
沪江、学分制江、东吴联合大学教授。
抗日战争胜利后,任
中国驻日本代表团主任秘书,
台湾大学文学院长,
台湾成功大学、陆军官校、海军官校教授。1964年,应聘
新加坡,在义安学院、新加坡大学、南洋大学执教。
70岁退休,侨居美国
纽约,专事著述。
中美建交后,多次率儿孙回国观光。1986年捐赠
湖南大学8000元美金作奖学基金,并应聘为该校
名誉教授。
个人作品
钱歌川在
台湾、新加坡、美国发表了大量的散文和英语教学资料。
译作
《地狱》、《安娜哀史》、《娱妻记》等
译学论著
《翻译漫谈》、《翻译的技巧》、《
英文疑难详解》(已为台湾大学用作教本)
文学理论专著
《文学概论》,晚年有《钱歌川散文集——瀛壖消闲录》面世。
另有《三台游赏录》、《西笑录》、《近代文学之特征》、《闲中滋味》(1934)、《楚云沧海集》、《钱歌川散文全集》(四册),《祖国的召唤》、《跃进的中国》、《英美采风录》以及《英美习俗与社交辞令》等书。
其散文创作格调轻松,构思奇妙,别人觉得没什么可写、不屑为之的细微小事,他能挖掘出不同寻常的意义来。他把自己的作品称作“夜话”,说自己的书里“满纸都是些詹詹小言,真不足以当大雅一餐”,说自己是“以闲人作闲话”、“人所不屑道者,我乐道之”,所以作品“既不入流,又不成品”,都是些“流外之作”;后来又说自己的短文“不三不四”,无非是些“竹头木屑”,“狂言瞽说”。
出版图书
小传
钱歌川的英语世界——韦泱
在现代文学史上,人们通常称钱歌川为
散文家、翻译家,因为他一生孜孜不倦,笔耕不辍,从1935年在开明书店出版《北平夜话》后,其散文作品共有二十多部问世。不仅创作,他还翻译了不少外国文学名著,如
哈代的《娱妻记》,
托尔斯泰的《安娜哀史》,
爱伦坡的《黑猫》,萨洛扬的《失足恨》等等。
然而,钱歌川有很长一段时间在教育系统任教,是一位卓有成就的教育家。他早年赴日,就读日本
东京高等师范英文系,毕业回国后,先后在家乡湖南和上海两地担任教职。1930年,经
夏丏尊先生引荐,钱歌川进入中华书局。不过,要跨入中华书局的门槛并非易事。书局让他先交一部关于新文学的论著,审阅后才能决定取舍。钱歌川毕竟才气横溢,不多时,一部四五万字的书稿《文艺概论》,便放在了中华书局总编辑舒新城的办公桌上,颇得舒先生赞赏。此书即于当年由中华书局出版。
作者在后记中写道:“这篇论文是我这次从日本归来时,应中华书局舒新城先生之嘱而编的,前后虽经二十余日,而时写时辍,真的在家握管来写的时候,至多不过半月,加以我的书籍都未寄到,手里差不多没有参考书,所以内容不免大有缺陷,这一点尚希读者诸君特别原谅。”这短短的后记,可以看出钱歌川的博学与高效,以及他的谦逊。
成就及荣誉
进入中华书局后,钱歌川除了参与《新中华》杂志与《辞海》的编辑外,还将更多精力投入英语读物的编著与普及工作中。他担任了中华书局主办的《
中华英语半月刊》主编,这每月要耗去他不少时间。他还主编了一套“英文研究小丛书”,计二十九种,如《英文新辞汇》、《英文难句详解》、《英文标点法》等,这整套书均由他一个担纲编著。他在《发行旨趣》中写道:“要学会一国的语言文字,决不是一回轻而易举的事,尤其是英国语文,似乎更难精通。中国学生在中学六年大学四年,一共要学十年的英文,但学到大学毕业,学通了的人,似乎并不多。这当然归咎于学校中要学的课程太多,无法专修,而读书时不求甚解,只顾大体,忽视小节,实为失败的主因。编者不揣谫陋,就平日个人研究的心得,分题写出这许多小册子,虽属断片零篇,亦能自成段落,居然编印成册,汇为丛书,自知不免有小题大做之嫌,然而对于有心学习英国语文的人,或者不无小补罢。”可见他对英语普及的现状甚为熟悉,并予以相当的重视。
此外,他还编著了《日用英语尺牍》、《日用英语会话》,以及“英文常识小丛书”中的《英美风采录》等书。近年来我常在旧书店徜徉,见到这些书,亦不轻易放过,一一收入囊中。闲时把玩,可以看出钱歌川的英语功底深厚,且著述由浅入深,条理清晰。据说他用英文写的书,在英国也出版了好几种。半个世纪过去了,国内在上世纪八十年代第一次出版他的散文集,曰《浪迹烟波录》,在扉页“编者的话”中,对钱歌川作了高度评价,最后写道:“钱先生的确是我们的师友,学习英语的读者们可能都会知道,他早年编写的基本英语教材,现在国内已有大量重印,是为我们学习英语不可多得的辅佐。”钱先生作为一个文学家,所主编的英语刊物、丛书及教科书等,几十年来,使多少莘莘学子从中受惠啊,亦足见他在英语教圃中耕耘的辛勤与贡献。
社会评价
钱歌川留学日本后,又于1936年赴英进修,并游历欧洲。抗战胜利后,因他精通日文、英文,被派往日本,出任中国驻日代表团主任秘书,他对之无甚兴趣,转而应聘到台湾大学任文学院院长。后到新加坡执教,直到1973年退休,去美国定居。1990年10月病逝纽约。
走笔至此,想到自己的一次淘书插曲。那天在文庙路旧书地摊上,看见一册脏兮兮的书,印的是
斯坦培克著,秦戈船译。这分明就是一本翻译书,然书名却用了中国的一句古诗《月落乌啼霜满天》,我好生奇怪,翻阅着,这确是一本小说译著,由中华书局出版于1943年。摊主要价不贵,便淘下再说。经过近来对钱歌川史料的进一步熟悉,才获知此书为他所译,他一章章翻译,《新中华》杂志就一期期连载,最后全部译完,结集成书出版。我当初无论如何想不到,这秦戈船就是钱歌川的谐音哪!这也是他遨游于英语世界所留下的深深印痕。