大君一词源于《
易经》。《易经·象》有“大君有命,开国承家”之句。大君本是中国古代
周天子的别称。
幕府将军以此暗示了自己虽非
天皇,但与天皇同样拥有正统性。
在
英语中,把在在一个行业内拥有一定财富和权力的人物称为“Tycoon”(意同
汉语中的
大亨)。“Tycoon”一词就是来源于
日本语的“大君”(Taikun),这也是英语中少数的不直接反映独特的
日本文化的自
日语传入的外来词之一。
因日本国王的称号系明朝所册封,也有僭越
天皇的态貌。许多
士大夫反对采用此称号。
德川秀忠遂以无
头衔的“日本国源秀忠”为名,向朝鲜送出
国书。然而对马藩藩主却篡改了国书,将其署名篡改成了 “日本国王源秀忠”。在此后的中日交往中,对马藩又多次篡改国书,直到1633年(
宽永十年)被
江户幕府发觉。这件事情被称作“
柳川一件”。
事后,参与者柳川调信、规伯玄方被处以
流罪;对马藩藩主宗义成虽幸免被改易,但幕府加强了对国书的监督和管理。
幕府将军对
李氏朝鲜的称号改为“
大君”,并于1636年
朝鲜通信使抵达
江户时开始正式使用。随后,
朝鲜对江户幕府将军的称号也改为“日本国大君
殿下”,但其实大君在
汉语并不是指“伟大的
封君”,乃是“伟大的
天子”。
后来到了第六代将军
德川家宣的时候,任命
新井白石进行改革,史称
正德之治。新井白石认为“大君”(대군)也是朝鲜
宗室王子的一种称号,因此使用“大君”一名不合适,遂又改为“日本国王”的称号(史称“大君一件”)。然而,这却遭到了反对,到了第八代将军
德川吉宗时,又改回“大君”的称号。
《
神奈川条约》签订以后,
幕府将军对
欧美列国的称号也是“日本国大君”。因此,
欧洲人一直误以为幕府将军就是日本的
国君,直到
江户幕府灭亡的时候仍旧没有弄清楚日本的
国家元首是
天皇的真相。虽然实质上的权力多半掌握于将军手上,但无论是法理上或日本历史上,将军只是
天皇敕命的
军政府领袖罢了。
明治时代以后,“大君”(日本语:大君/おおきみ)一词成为了天皇在非官方场合下的尊称之一。