借词通常都是
音译词,比如“沙发”、“
麦克风”等。英语里的tea、kung fu借自汉语。
由来
在历史发展中,民族与民族之间,总会发生交流,当某种物品的名字在交流一方使用的语言中并不存在,或其中一方特别强大时,借词就产生了.
历史上,日本语、
越南语和韩语都经历过从汉语大量借走词汇的过程,这些语言中五成以上词汇与汉语有渊源。在韩语中,甚至“我们”的说法都被改变了(“우리(u-li)”,和
广东话的叫法一样)。
借词是
外来词的一种,因为它的音和义都借自外语的词。
来自外语的汉语词
外来词要进入汉语的
词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的
单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。
概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
1.音译:用发音近似的汉字将
外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
例如:酷(cool)、
迪斯科(disco)、
欧佩克(
OPEC)、
托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、
朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
2.
半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(
ice-cream)、
因特网(internet)、
道林纸(Dowling paper)、
唐宁街(Downing street)等。
3.音译附加汉语
语素:以
单音节、
双音节译词加汉语语素的借词使用最多。
一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、
高尔夫球(golf+球)、
保龄球(bowling+球)等。
另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、
小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+
bar)等。其中音译语素有的代表一个
英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是
词根语素,有的是词缀语素。
4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语
同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。
例如:
施乐(Xerox)、
香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(
shopping mall)等。
汉语作为
表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。
美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“
露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人
李白描写
杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”
这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.
借译:按照外来词的
形态结构和构词原理直译过来。
例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、毫微技术(nano-technology)等。
6.
英文字母附加汉字:
CT检查、
BP机、
T恤衫、
IC卡、
PHS电话机、
SOS儿童村、
三S研究会、ABC原则、
OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、
DVD、
DOS、TV、
MTV、PC、BOT、
CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
来自汉语的英语词
英语是当今世界上使用最广泛的语言,也是世界上
词汇量最大的语言。英语具有较强的
开放性和
包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词汇。
绝大多数的英语词语都源自于其他语言,如
拉丁语、德语、法语、
希腊语、
意大利语等50多个语种,其中包括汉语。
在最权威的《
牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。不久前,美国“全球语言监督”(
GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:
1.衣着饮食
从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔,其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。
这类来自汉语的英语词语不少,例如
cheongsam(
长衫)、dudou(
肚兜)、
silk(丝绸)、
nankeen(
紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、
dim sum(点心)、spring rolls(
春卷)、chow fan(
炒饭)、chow mein(
炒面)、jiaozi(
饺子)、wonton(
馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(
茅台酒)、tea(茶)、oolong(
乌龙茶)、
souchong(小种茶)、ketchup(蕃茄酱)、Peking duck(
北京烤鸭)、
longan(
龙眼)、lychee/litche(
荔枝)、
gingko(
银杏)、
ginseng(人参)等。
2.历史文化
悠久的
中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。
这类英语词语有Confucius(
孔子)、Confucianism(
儒家思想)、Laozi(
老子)、Tao(道/道教)、
I Ching(《
易经》)、Tao Te Ching(《
道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、xiucai(秀才)、lama(喇嘛)、
kowtow(磕头)、Mandarin(官话)、china(陶器)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、
chopsticks(筷子)、Spring Festival(春节)等。这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。
3.政治经济
例如:Yamen(衙门)、Tuchun(
督军)、running dogs(走狗)、
brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(
红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、reform and opening up policy(改革开放政策)、township enterprises(乡镇企业)、peaceful rising(和平崛起)、buzheteng(不折腾)、
guanxi(关系)等。
我国的
货币单位角(jiao)和元(yuan)已被收入
英语词典中;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money)。
4.文体娱乐
中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏。
这类英语词语有:pinju(
评剧)、Yuju(
豫剧)、Erhuang(
二簧)、Peking opera(
京剧)、Jingbai(
京白)、wudan(
武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(
刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu(二胡)、guzheng(古筝)等。
中国
功夫扬名天下;Kungfu(功夫)几乎成为
中国武术的代名词,功夫影帝
李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。
5.科学技术
算盘是中国传统的
计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以汉语为词根新造出的英语单词
taikonaut(太空人),在世界各地关于“神七”的报道中频频出现;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼
中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。
6.网络英语
中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。
例如:online shoppers(
淘客)、angry youth(
愤青)、digit head(计算机迷)、human flesh search(
人肉搜索)、knock off(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、ungelivible(不给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有
代表性的表达方式,而且使用人数众多。这种网络英语的最大特点是时事性强。
中式英语(也叫“
中国式英语”)指带有
汉语语音、词汇、语法等特色的英语,是一种
洋泾浜语言。例如lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、
long time no see(好久不见)、good good study, day day up(
好好学习,天天向上)、no wind, no waves(无风不起浪)、people mountain people sea(人山人海)等,其中前面三个词组已融入主流英语。GLM从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了高度的评价,认为它将会丰富英语的表达方式。
评价
从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加
词缀这四种方式产生。这些词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的
词汇体系和语用表述系统。
笔者记得我国知名学者
周海中教授曾在一次
学术演讲中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种
语言接触的必然产物,也是中西
文化融合的必然结果;随着各国的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及
表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。