语言接触指不同语言或同一种语言内的不同方言之间的经常交往及其所产生的结果。导致语言接触的主要原因是贸易、文化交流、移民杂居。语言的接触会表现为相互的影响,使双方或多方语言都发生一些变化。一种语言受另一种语言影响的常见表现是借用,在一定历史条件下,稳定而长期的接触有可能改造一种语言,或产生出一种新的融合性语言,前者如太平洋美拉尼西亚群岛的洋泾浜英语,已成为国家广播语言的一种。后者如佛得角群岛的通用语言葡萄牙
克里奥尔语,它是葡萄牙语和当时的当地语言混合而成的新语言。在同一言语的社团或区域里,两种或两种语言以上的语言虽然相互影响,但仍能保持各自独立的现象,在语言接触现象中被称为双语。例如在卢森堡大公国,德语、法语和卢森堡本地语言各自保持独立。现代语言接触的日常形式是翻译和学、讲外语。
贸易往来,文化交流,移民杂居等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同的类型,其中最常见的是词的借用。语言接触大致有以下几种大的情况:1.语言成分的借用和吸收 2.语言的融合。而语言成分的借用和吸收又可以分为借词和语言规则的借用两种情况。语言接触的一些特殊的形式,如:洋泾浜,混合语(例子:克里奥尔语),国际辅助语。
语言接触使英语中的各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由
美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,yuan还可以用来泛指钱(money)。“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《
牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。