越南字,一般指现代
越南所使用的“
国语字”,采用
拉丁字母拼写。这种
拼音文字是以
法国传教士罗德(Alexandre de Rhodes, 1591-1660)设计的方案为基础创制的。1884年,越南成为法国的“
保护国”,法国开始在越南南方推行拉丁化拼音文字,后来传播到越南全国。1945年越南独立后,这种文字成为法定文字。
发展历史
1527年,
葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录
越南语的
罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟
意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。
刚开始的时候,虽然天主教宣传者都使用
拉丁字母来拼音记载越南语,可是天主教的宣传者从很多国家来的如法国、葡萄牙等,所以多少都会影响到记载过程中。因此这种拼写法也有很多缺点如:没有声调符号(
越语有五个声调符号如sắc-阴去、huyền-
阳平、hỏi-阴上、ngã-阳上、nặng-
阳去),字连在一起,以及缺少很多声母、韵母。
1626年,
越南语字母开始按字分开写(依Francesco Buzomi留下来的手写资料):“Thien chu = thiên chũ (thiên chúa), 天主”、“ngaọc huan = ngọc hoàng, 玉皇”。
1632年,声母、韵母及声调
符号系统已经完整(Amaral资料中的一些字):“Ðàng tlaõ = đàng trong”、“Ðàng ngoày = đàng ngoài”、“Ðàng tlên = đàng trên”、“Nhà thương đây = nhà thượng đài”。
到这段时间越南语字母已经有很突出的发展就是出现5个声调符号(sắc-阴去、huyền-阳平、hỏi-阴上、ngã-阳上和 nặng-阳去),韵母(a, ă, â, e, ê,…),
双韵母(au, ưa, ai, …),及二合字母声母(nh, ch, ng,…)。
1651年法国传教家亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)编辑出版了第一本《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉)。这是越南语字母的第一本字典,他标准化了越南语字母并统一了越南文字。这本辞典内有4843字包括三个部分:第一部分使用拉丁字母提供越语语法、字体、符号、动词、名词、造句方法,这可以说是第一本越南国语语法;第二部分是字典主要的部分,即越南语—
葡萄牙语—
拉丁语字典;第三部分为拉丁语—越南语字典(可以说这是第一本拉丁语—越南语字典)。该书的出版标志着越南语罗马字
记音系统修改整合的阶段性成功以及越南语
国语字的诞生。
1772年,天主教P. De Béhaine编辑了第二部字典——《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)。到这本字典时,字典内容比较丰富及完整。包括“喃字字典”及“喃字-越南国语-拉丁字典”两个部分,有4843单字及数千双字,统一开头的声母,统一最后的声母,删除一些声母:bl, de, ge, ml, tl。
1832年,天主教达贝使用及补充Béhaine字典,完成编辑了《越南—
拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)及《拉丁—越南字典》(Latin-Annam Dictionary)两本字典,字典已经有4959字。到此,拉丁字使用来记载越南语相当完整,已经表达完整的越南语内容。
1945年
胡志明宣布越南独立并成立“
越南民主共和国”后,他并随即宣布采用越南语和越南罗马字为
官方语言的政策。
拼音文字在越南扎下了根。自此,拼音文字成为越南的标准书写文字。
特点介绍
越南语字母有9个
变音符号,其中4个变音符号用来添加元音,另外5个符号表示声调(平声调 第1调)无声调符号。越南语在一个元音上经常有两个变音符号,这使得越南语很容易辨认。
另外,还有10个二合字母(CH、GH、GI、KH、NG、NH、PH、QU、TH、TR)、一个三合字母(NGH)。这些二合和三合字母以前被看成单独的字母,在旧词典中被分项列出。已不再作为独立字母排列,例如“CH”在现今的词典中被排在“CA”和“CO”之间。
越南语本身并不使用“F”、“J”、“W”、“Z”,但会用在
外来语中。“W”有时会在缩写中代替“Ư”。除此以外,在非正式写作中,“W”、“F”、“J”有时用以代替“QU”、“PH”、“GI”。
使用情况
越南文字实行拼音化,带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也有利于解放后的越南
扫除文盲、
普及教育。越南北部、中部和南部方言上的差别不大,实行文字拼音化以后,一经掌握字母,阅读、理解十分容易。
虽然使用了拼音化文字,但是由于受到
中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的
词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如My(美)、Anh(英)、 Phap (法)、 Nhat Ban (日本)、Laun Don(伦敦)、Hoa Thinh Don (华盛顿)、 No Pha Luan(拿破仑)。但在现代越南语中,直接转写外国地名、人名的现象已经越来越多,而不是使用汉语
借词,如,
莫斯科按汉语
借词应写成Mac Tu Khoa,现代直接按原来语音转写为Mdt- xco-va。