曹靖华(1897年8月11日~1987年9月8日),原名曹联亚,
河南省
卢氏县人,
中国现代文学翻译家、散文家、
教育家,
北京大学教授。1919年在
开封省立第二中学求学时,投身于五四运动。1920年在上海外国
语学社学
俄文,加入社会主义青年团,并被派往莫斯科东方大学学习,1924年加入
文学研究会,1927年4月,重赴
苏联,1933年回国,在大学任教并从事
文学翻译工作。1959年~1964年,任《
世界文学》主编。1987年获苏联
列宁格勒大学荣誉博士学位。同年8月,获
苏联最高苏维埃主席团授予各国人民
友谊勋章。
人物简介
曹靖华,原名曹联亚。中国作家,1897年8月11日生于
河南省
卢氏县五里川镇河南村,1987年9月8日卒于北京。童年在家乡随父亲
曹培元读书,初步接触了反清革新思想。五四运动前后,在开封河南省立二中读书。
1920年作为河南代表,去上海参加
全国学生联合会第一次代表大会。1924年由中国社会主义青年团派往
莫斯科,在
东方大学学习。翌年回国,参加
鲁迅主持的未名社。1926至1927年参加第一次国内革命战争,革命失败后再去苏联,先后在
莫斯科中山大学和列宁格勒东方语言学校任教。
1933年秋回国,先后在
北平大学女子
文理学院、
东北大学、
中国大学等校任教。1939年去重庆,任中苏文化协会常务理事,主编《苏联文学丛书》。1948年应聘赴北平
清华大学任教。1956年加入中国共产党。曾任中国文联委员,
中国作家协会书记处书记、顾问,中国苏联文学研究会名誉会长,
中国翻译工作者协会顾问等职。1959年~1964年,任《
世界文学》主编。十一届三中全会以来,先后担任第五、六届全国政协委员、
中国文联委员、国务院学位委员会委员、
中国作家协会顾问、
鲁迅博物馆顾问、中国翻译工作者协会名誉理事、中国外国文学会顾问、中国苏联文学研究会名誉会长等职。1987年获苏联
列宁格勒大学荣誉博士学位。同年8月获
苏联最高苏维埃主席团授予各国人民友谊勋章。
人生经历
中学时代
中学时代参加爱国
学生运动,1924年赴苏联莫斯科东方大学学习。翌年回国,参加鲁迅组织的未名社。后与鲁迅一直保持深厚友谊。
30年代初起在国民党反动统治下,曹靖华曾化名亚丹、汝珍、郑汝珍等,和鲁迅通信,介绍苏联革命文学,代鲁迅搜集苏联优秀版画和革命书刊,来往密切,同鲁迅结下了深厚的友谊。
1923年起开始翻译俄国进步作品和苏联革命作品,鲁迅非常称赞他“一声不响,不断的翻译”的辛勤劳作精神(见《曹靖华译〈苏联作家七人集〉序》)。他译的
契诃夫的
独幕剧《蠢货》,曾经瞿秋白介绍给
《新青年》杂志;他译的契诃夫另一剧本《三姊妹》,经瞿介绍列为
《文学研究会丛书》出版。他重要的译作有绥拉菲摩维支的《铁流》,曾经鲁迅出资在1931年由三闲书屋出版,对参加工农红军长征的干部发生过很大的影响。此外他还译有《苏联作家七人集》。
抗战期间
他在重庆中苏文化协会的主编《苏联文学丛书》,译有
卡达耶夫的
《我是劳动人民的儿子》,瓦西列夫斯卡的《虹》,
西蒙诺夫的《望穿秋水》(剧本),
列昂诺夫的《侵略》(剧本),
阿·托尔斯泰的《保卫察里津》,克里莫夫的《油船“德宾特”号》,斐定的《
城与年》。曹靖华的散文创作,表现善于察物体情、茹昔涵今,文笔简洁淡朴,涵渲深远,有着自己的艺术风格。作品收入《花》《春城飞花》《飞花集》。
1933年秋回国,曾参加一二九运动。抗日战争时期在重庆主编
苏联文学丛书。
1949年后,担任
北京大学教授、系主任,中国苏联文学研究会名誉会长,中苏友好协会理事,《
世界文学》杂志副主编、主编等。
中华人民共和国成立后任
北京大学俄语系主任、教授。
1956年加入中国共产党。曾被选为第一、二、三届全国人民代表大会代表,
中国文学艺术界联合会委员,
中国作家协会书记处书记,中国人民政治协商会议第五届全国委员会委员等职。
自20世纪20年代起,热心从事俄苏文学介绍翻译,所译多属名著,达数百万字。其中有长篇小说《
铁流》《
城与年》《我是劳动人民的儿子》等,剧本《侵略》《
契诃夫戏剧集》、
儿童文学《盖达尔选集》等。60年代起开始散文创作,出版有《花》和《曹靖华散文选》等4部散文集。
1987年3月10日获苏联
列宁格勒大学名誉博士学位,同年8月4日
苏联最高苏维埃主席团授予他各国人民
友谊勋章。
创作特点
写作类型
曹靖华的散文大体可分为两种类型,一类是往事漫忆,一类是即景抒情。而往事漫忆类的作品,是其散文创作中分量最重、也是深受读者喜爱的散文。尤其对白区
文学活动与革命活动的回忆和对
鲁迅、瞿秋白等革命先辈的缅怀,不仅具有史料价值,而且是写得很美的散文。如《素笺寄深情》《道是平凡却不凡》《好似春燕第一只》《无限沧桑话遗简》《望断南来雁》《忆当年,穿着细事且莫等闲看》等。
写作风格
他善于寓大于小、因小见大,往往抓住一些小事、细节,做出意味深长的文章来。写鲁迅,作者总是抓住其举手投足、只言片语,就能深入表现鲁迅丰富的内心精神世界。如曹靖华住进鲁迅家的一个房间,先生引他至房间时说:“这是秋白在这里住的房间,他等你等了很久,等不着
你来。现在,你来了,他走了……”几句话便把鲁迅的深深遗憾与忆念淋漓尽致地表现出来。(《鲁迅与秋白》)
其次,曹靖华有意用一唱三叹、反复吟咏的句子,布设于作品的前后段落之间,构成抒情的脉络并强化抒情的气势。再次,他的散文语言注意锤炼敲打,不仅凝练流畅,而且富于节奏性与音乐性。
尤其他善于在叙述描写中,用四字的成语、词组或短语去结构句式,形成铿锵有力、朗朗上口的节奏,同时又表现出一种清亮典雅的韵味。
人物著作
代表作
其中《望断南飞雁》是代表作。它抒写作者听到鲁迅逝世的消息后,似信非信,疑为“谣言”,而晚报却证实了这个不容置疑的事实。于是“我”在无边的深痛中回忆此前两封先生来信的情景,并叙写翌日清晨课堂举行的特殊
追悼会;而当“我”回到家里却收到鲁迅先生亲自付邮的最后一信——先生的
绝笔,更使作者陷入巨大的悲恸之中。作者以“望断南飞雁”的茫茫思绪作为经线,以噩耗传来后的深沉悲恸作为纬线,交织成炽热抒情的乐章,动人心魄,催人泪下。
即景抒情类的散文,主要指“云南抒情”、“广西抒情”与“福建抒情”三组
抒情散文,是曹靖华歌颂社会主义变革与建设的篇章。作者把这类散文当成游记来写,充满着诗情画意,如《洱海一枝春》中有这样的描写:“洱海这面光洁的梳妆镜……
苍山十九峰,自北而南,宛如十九位仙女,比肩而坐,相偎相依,好像对镜理妆,凝视洱海……”类似这样的艺术描写,使曹靖华即景抒情散文具有浓郁的诗意。
曹靖华十分重视散文的
艺术技巧。他说:“古今中外的文艺大师,除在文章内容上用工夫外,没有不兼在艺术技巧上下工夫的。”他的散文虽然不能说全是精晶,但绝大多数散文经过苦心经营、反复打磨,赋予它们以鲜明的艺术亮色。
文学作品
曹靖华散文选集
著作书目
《花》(散文集)1962,作家
《飞花集》(散文集)1978,上海文艺
《曹靖华散文选》1983,陕西人民
《曹靖华抒情散文选》1988,作家
《望断南来雁》(散文集)1988黄河文艺
翻译书目
《三姊妹》(剧本)俄国契诃夫著,1925,商务
《白茶》(独幕剧集)俄国班南柯等著,1927,未名社《蠢货》(独幕剧集)俄国契诃夫等著,1927,未名社
《烟袋》(短篇小说)苏联爱伦堡等著,1928,未名社
《第四十一》(中篇小说)苏联拉甫列涅夫著,1929,未名社
《铁流》(长篇小说)苏联绥拉菲摩维支著,1931,三闲书屋
《一月九日》(特写)苏联高尔基著,1931,苏联中央出版局
1946年 曹靖华/译 蠢货
《不走正路的安德伦》(短篇小说)苏联聂维洛夫著1933,野草书屋
《苏联作家七人集》(小说集)苏联拉甫列涅夫等著,1936,良友
《远方》(中篇小说)苏联盖达尔著,与尚佩秋合译,1938,文生
《死敌》(短篇小说)苏联邵洛霍夫等著,与尚佩秋合译,1939,生活《我是劳动人民的儿子》(中篇小说)苏联
卡达耶夫著,1940,生活
《恐惧》(剧本)苏联亚菲诺甘诺夫著,1940,文生
《油船“德宾特”号》(长篇小说)苏联克雷莫夫著,1941,读书
《梦》(短篇小说集)苏联卡达耶夫等著,1942,文林
《鲜红的花》(民间故事)1942,文林;又名《魔戒指》,1950,三联
《虹》(长篇小说)苏联瓦西列夫斯卡著,1943,新知
《星花》(短篇小说集)苏联拉甫列涅夫等著,与尚佩秋合译,1943,东方分社
《侵略》(剧本)苏联李昂诺夫著,1943,东南
《望穿秋水》(剧本)苏联西蒙诺夫著,1944,新地
《保卫察里津》(长篇小说)苏联阿·托尔斯泰著,1944,北门
《至青年作家及其他》(
论文集)苏联阿·托尔斯泰等著,1946,上杂
《城与年》(长篇小说)苏联斐定著,1947,骆驼
《列宁故事》(民间故事)苏联左琴科著,1947,新华晋察冀分店 《粮食》(剧本)苏联凯尔升著,1951,新文艺
《曹靖华译著文集》(1—11)1989,
北京大学出版社等(未出齐)
研究资料书目
《而今百龄正童年》(彭龄)1984,花城《曹靖华研究专集》(林佩云等编)1987,黄河文艺
《飞华之路》(钟子硕、李联海等)1988,陕西人民
《一束洁白的花》(张羽、岳凤麟等编)1988,文化艺术
原文作品
《望断南来雁》
三五年是多久
罗汉岭前吊秋白
安得一饮黄河水,九泉长眠愿已足!
片言只语话当年
花
凭吊“新处女”
好似春燕第一只
哪有闲情话年月
素笺寄深情一个没有拍摄的小镜头
忆当年,穿着细事且莫等闲看!雪雾迷蒙访书画
洱海一枝春
天涯处处皆芳草
艳艳红豆寄相思
尾尾“没六”洞中来
秦淮夜话
风雪万里栽铁花无限沧桑话遗简
永生的人
小米的回忆
电工”鲁迅
红岩归来
一枚牙章
忆范文澜同志
怀念庆龄同志
粽香飘飘忆当年
乡情小札
出版图书
译著巨匠
关怀和支持
“给起义的奴隶偷运军火”的翻译家
作为我国俄苏文学界的老前辈,曹老从上世纪20年代初起就直接从
俄语翻译介绍进步的
俄国文学和
苏联文学。他的这项工作一开始就得到鲁迅、瞿秋白的热情关怀和支持。大家知道,以鲁迅、瞿秋白为代表的左翼
文艺工作者把介绍
俄罗斯文学和苏联文学当作庄严的革命任务。鲁迅把它比作“给起义的奴隶偷运军火”和“
普罗米修斯取天火给人类”。瞿秋白则强调“翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统地介绍给中国读者……这是中国普罗文学者的重要任务之一。”早在1921年,曹老在莫斯科东方大学学习期间就结识了瞿秋白(那时瞿秋白担任
中国班的课堂翻译)。回国后,1923年曹老的第一篇译作---契诃夫的独幕剧《蠢货》,经瞿秋白推荐发表在《新青年》上。
1924年曹老翻译的契诃夫剧本《三姊妹》经瞿秋白修改后交给
郑振铎先生列入文学研究会丛书出版。至于鲁迅,曹老与他相识是在
北京大学红楼旁听期间,那时他旁听的课程主要是俄语和鲁迅的《
中国小说史略》。课后还常到先生寓所向他请教。1925年,为了协助苏联顾问团成员、年轻的汉学家瓦西里耶夫(汉名王希礼)翻译《
阿Q正传》,解决在翻译中的疑难问题,曹老与鲁迅开始通信。同年,鲁迅和几位爱好文艺的青年酝酿成立了未名社,曹老是其成员之一。后来鲁迅的《呐喊》,
《彷徨》和曹老早期的一些译作均曾由未名社出版。总之,在长期的共同战斗中,曹老与鲁迅、瞿秋白之间结下了深厚的友谊。
在那风雨如磐、寒凝大地的旧中国,曹老冒着白色恐怖的威胁,不顾个人安危,几十年如一日,呕心沥血,翻译介绍了大量苏联革命文艺作品,据不完全统计,约三十种,近300万字。1989-1993年编印完成的《曹靖华译著文集》共计11卷,其中译作就占8卷。
回顾
曹老从事翻译工作的整个进程大致可分为
两个阶段:第一个阶段是20世纪20年代初至30年代中,主要译作有《三姊妹》、《白茶》、《烟袋》、《第四十一》、《铁流》、《苏联作家七人集》等。这些作品,特别是《铁流》,它是曹老翻译的代表作。20世纪30年代初,上海
神州国光社约鲁迅编一套新俄文艺作品,定名为“现代文艺丛书”,选了10部作品,其中《铁流》一书便约当时在列宁格勒的曹靖华担任翻译。但待到全书译毕时,国内局势发生了严重变化,反动当局对进步
文化事业的压迫日益加剧,神州国光社声明废约,其他各书店也都不敢承印。于是,鲁迅就从自己拮据的
生活费里挤出一千大洋,假托一个实际上并不存在的“三闲书屋”的名义印了三部书,那就是《毁灭》《铁流》《士敏土之图》。这里所说的“三闲”指的就是鲁迅(《铁流》的编校者)、瞿秋白(《铁流》俄文版长篇序言的译者)和曹靖华(《铁流》的译者)。
心血
《铁流》中译本的问世,确实凝聚了他们三位前驱者的心血,由于他们坚忍不拔的努力,终于使这部作品“在岩石似的重压下”,“在读者眼前开出了鲜艳而铁一般的新花”。随着《铁流》在读者中的传播,它在社会上产生了难以估量的效应。著名作家
孙犁写道:“中国大革命前后的一代青年学生,常常因为喜好文学,接近了革命。他们从苏联的革命文学作品里,受到激动,怀着反抗的意志,走上征途……那一时期在中国影响最大的,要算绥拉菲莫维支的《铁流》和法捷耶夫的《毁灭》”。我国老一辈
无产阶级革命家林伯渠同志也说过:“延安有一个很大的
印刷厂,把《铁流》一类的书不知印了多少版,印了多少份。参加长征的老干部很少没有看过这类书的。它成了激励人民、打击敌人的武器了……”等等,由此可见一斑。
鲁迅对曹老这阶段的
译介工作曾给予充分的肯定,他在临终前几天抱病写完的《曹靖华译〈苏联作家七人集〉序》中,称曹老“对于原语的
学力的充足和译文之可靠,是在读书界中早有定论”。同时指出,那时翻译界有不少人士趋附时风,名噪一时,而曹老“并不一哄而起”,“当时好像落后”,“后来却成为中坚”。鲁迅特别赞许曹老“一声不响,不断地翻译着”的实地劳作的精神。他写道,曹老“不尚广告,至今无煊赫之名,且受排挤,两处受封锁之害。但他依然不断地在改定他先前的译作,而他的译作,也依然活在读者们的心中。”
阶段
曹老翻译工作的第二个阶段,是抗日战争至
新中国成立前后(其中高潮是抗日战争时期)。1938年他被
西北大学解聘后,从陕西抵达重庆,见到了周恩来同志,周恩来热情地推荐他到中苏文化协会工作。抗战期间,
国统区物价飞涨,民不聊生。曹老在中苏文化协会虽说有一份工作,但不领薪俸,而
稿费收入又极不稳定,一家人生活十分窘困。那时,曹师母要给人家拆洗衣被、编织毛衣,以补贴家用;他自己还需要在住所旁开荒种菜。然而,曹老不向困难低头,埋头苦干,斗志弥坚。这时期,他担任《苏联文艺丛书》主编,后来还编了一套《苏联抗战文艺连丛》。
与前一阶段相比,曹老不仅自己继续不断地翻译出一部部新作,如小说《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《保卫察里津》、《油船“德宾特”号》,剧本《侵略》、《望穿秋水》等,同时还要团结
文艺界进步的力量,如著名作家、翻译家茅盾、
戈宝权、
张铁弦、彭慧等共同战斗。因此,他工作的范围扩大了,工作的责任也加重了,但目的只有一个,那就是紧密结合革命斗争的需要,借取苏联反法西斯文艺作品的热情和火焰去照亮、鼓舞中国读者献身于抗击日本侵略者的神圣战斗。曹老不愧为文化战线上英勇奋斗、功绩卓著的反法西斯战士。1945年8月,毛泽东同志赴重庆举行国共和谈,在谈判期间,毛泽东同志亲临中苏文化协会参观,了解苏联文学作品出版的情况,并在他的临时住所
桂园约见了曹老。
译著评价
曾经有那么一个年代:
苏联文学寄托、塑造了几代中国人的爱与恨、青春与梦想。那些伟大的抱负、坚强的个性和敏感的灵魂,通通在译成中文的俄文字句里找到过共鸣。 对于那个年代过来的人,问一句,还记得《铁流》《虹》《第四十一》《
保卫察里津》《我是劳动人民的儿子》吗?对于他们的子孙辈,问一句,这些小说可曾读过?
对于父与子不同年代的人,同问一句,那个和绥拉菲摩维奇、瓦西列夫斯卡娅、拉甫列涅夫、阿·托尔斯泰、
卡达耶夫,以及整个苏联文学相连的中国名字,可曾记得?可曾知道?
一个年代结束,一种文学淡出,一个国家消失,一个名字飘落———曹靖华,一如他自己的散文《飞花 集》。
一位研究者曾在
北京大学图书馆发现过一本1931年由曹靖华翻译、瞿秋白代译序言、鲁迅编校并自费印刷的初版《铁流》。这个版本仅印了1000册,当时又是
禁书,能保存下来,
弥足珍贵。
书的
内封上,写着6个钢笔字“心爱的书之三”,落款“冯凭”。其后的两张
扉页上,有一段同样字迹的“写在《铁流》前面”:《铁流》一出版,就“受着广大群众的热爱”。他也买了一本,两年间,此书跟着他“在日机的炮火下逃过难”,他却一直未曾认真阅读。1934年,国民党颁布禁书条例和禁书单,《铁流》被“明令禁止”,这反而促使他认真地读起此书来,结果发现这“绝非凡品”,而是“明珠”,是“有着绝大意义的一本书”。阅读中,这本书却被人拿走了,于是他“好似丢掉了恋人一般,终日念念不忘,大有废寝忘餐之概了”。后来,此书经过一番周折又回到手中时,他感到如见“久别重逢的故人”,“在半空中悬挂着的一个心,才算落到实地,嘴里不由地说了声‘我的天,你到底又物归原主了’”。
著名的
江姐和不那么著名的丁佑君,都是被敌人虐杀的蜀中女杰。研究者称,她们有一个共同的榜样———娥琳娜,苏联小说《虹》中的女主人公。她们都曾和自己的女友一道买过、读过、讨论过曹靖华翻译的这本书,都为书中娥琳娜落难受辱而始终不屈的形象所震撼,都立志一旦同样的考验来临之时自己要像娥琳娜那样坚强。
曹靖华的译笔被赞叹为凄清而华美。评论者说,读过此书的人们恐怕对书中的大部分情节早已淡忘,但相信这样一个场面是决不会从他们的记忆中轻易抹去的:
“这时月明如昼。月光把全世界都变成了一块天青色的冰块……一个裸体女人在通往广场的路上跑着。不,她不是在跑,她是向前欠着身子,吃力地迈着小步,蹒跚着。她的
大肚子在月光下看得分外清楚。一个德国士兵在她后边跟着。他的步枪的刺刀尖,闪着亮晶晶的寒光。每当女人稍停一下,
枪刺就照她
脊背上刺去。士兵吆喝着,他的两个同伴吼叫着,怀孕的女人又拼着力气向前走,弯着身子……这就是她,娥琳娜。”
曹靖华译笔下的另一个场面同样难以磨灭:
一艘白匪的小船向荒岛驶来,中尉奔向小船,在他身后,玛柳特迦毅然地举起了枪。应声倒下的,是她的爱人,也是被她击毙的第四十一名白匪。
抗战时期,从太行山区敌人包围中出来的革命青年把一本
油印的苏联小说《第四十一》送给译者曹靖华,告诉他,战士们遇到生死关头,随身携带的一切都可以抛弃,惟独这本书和枪留在身边,或者冲出重围将它们带走,或者同归于尽。
而今,人们评价,尽管
苏联解体,
政治地图发生巨变,这部充满着
浪漫主义色彩的革命文学作品却依然闪耀着光华。
人民文学出版社的资深外国文学编辑
孙绳武在不久前接受记者采访时,把当年的翻译编辑工作称为“替人民过滤‘不良’文学”。他认为,上世纪50年代,由于
政治意识形态的影响,中国对
苏联文学介绍的分量大,现在看来,“也许有些二三流的作品不介绍过来也可以,算是做了一些多余的工作”。
如今,那个年代不再。然而那些“优良”的苏联文学,永远值得怀念。每当这时,就不能不想起曹靖华。
人物缅怀
三门峡是秦晋豫荟萃之地,曾出现过许多杰出人物和历史名人,远的不说,现代的曹靖华就是其中的一位文化名人大家。
在他90年的生涯中,经历了清末以来我国历史上各个不同的阶段,留下了不少传奇的故事,是一位令人肃然起敬的现代大名人。青年时代,他就投入到
中华民族的彻底解放和无产阶级革命斗争的伟大事业之中。
五四运动
1919年,他在
开封省立第二中学参加了“五四”运动,与8位进步同学一起成立了“青年学会”,并创办了《青年》杂志。1921年,他加入社会主义青年团,被派往莫斯科东方大学读书,并与当时住在
苏联的瞿秋白结成挚友。1923年回国后,他在瞿秋白主编的《新青年》第二期上发表第一篇译稿《蠢货》;1925年—1926年,他被李大钊分别派往开封、广州革命军所在地当翻译,随总部军北伐,参加了丁泗桥、贺胜桥、武汉、南昌、
武胜关、郑州等著名的战斗和战役。
在开封当苏联顾问团翻译期间,他把鲁迅的作品《呐喊》推荐给苏联顾问团成员
瓦西里耶夫,瓦西里耶夫大为欣赏,随后就把其中的
《阿Q正传》译成
俄文介绍到苏联。这是曹靖华作为中国第一人向苏联推荐鲁迅作品,也是鲁迅的作品第一次被译成俄文。曹靖华与鲁迅、
韦素园等8人是在北平成立文学团体“
未名社”而建立起深厚的友谊的。鲁迅曾多次甚至抱病为曹靖华的
译稿写“小引”,并设法出版。鲁迅一生中唯一写过一篇碑文,就是为曹靖华的父亲
曹植甫所写。
友谊深厚
1936年10月19日,伟大的无产阶级革命战士、文学家鲁迅逝世,曹靖华得知这个不幸的消息后痛哭失声,曾撰《我们应该怎样纪念鲁迅》、《吊豫才》等5篇文章纪念鲁迅先生。至此,在那白色恐怖之下,他除了找机会多次当面向鲁迅请教、交流思想、共商大事外,还曾以亚丹、郑汝珍、联亚等化名与鲁迅通信,共收到鲁迅先生的信件292封,可见他们的
革命友谊是多么深厚。
1940年初,在周恩来直接提名和领导下,曹靖华参加中苏文化协会和
中华全国文艺界抗敌协会的工作,主编“苏联
抗战文艺丛书”。一直到抗战胜利的数年中,曹靖华又写作了《抗战三年来苏联文学之介绍》《伦卡达耶夫》《高尔基生平》等诸多文章,并译出《列宁的故事》《苏联空中女英雄》《侦探队长》《油船德宾特号》《
保卫察里津》《自由的摇篮》等苏联作品,加上他翻译的《一月九日》《铁流》《虹》《侵略》《
城与年》等著作有300万字。他的作品,尤其是他翻译出的苏联革命
文艺作品,在教育人民、打击敌人方面发挥了巨大的作用。
新中国诞生前夕和成立以后,曹靖华经常参与繁忙的文学、政治、
社会活动,先后担任过中苏友好协会全国理事兼北京分会副会长、
中国文联委员、
中国作家协会书记处书记等职。1956年—1964年,曹靖华任《
世界文学》主编,他为当时推动、发展中苏文化交流和两国人民的友谊作出了巨大的努力。1987年5月,苏联
列宁格勒大学授予他
名誉博士学位;同年8月,
苏联最高苏维埃主席团授予他“各国人民
友谊勋章”。
粉碎“四人帮”后,他先后担任第五、六届全国政协委员、中国文联委员、
国务院学位委员会委员、
中国作家学会顾问、
鲁迅博物馆顾问、
中国翻译工作者协会名誉理事、
中国外国文学学会顾问、中国苏联
文学研究会名誉会长等职。
带病工作
一直到他
骨折后和有病住院躺在病床上,他依然坚持撰写文章、审阅文稿、接待来访,关心教育工作和文艺工作的健康发展,直至生命的最后一刻。
他孜孜不倦、坚韧不拔的劳作精神,
鲁迅先生曾这样赞他:“一声不响,不断地翻译着。”董必武曾以“洁比水仙幽比菊,梅香暗动骨弥坚”的诗句赞誉他高尚的革命情操和不凡的风骨。
他生前非常关心家乡的发展和建设,家乡人民永远怀念他。