新加坡英语(Singlish/Singapore English/Singapore Colloquial English/Colloquial Singapore English),是一种英语方言,通用于
新加坡,主要受到
英国英语影响,但最近日益受到
美国英语的影响。此外很多的词汇、语法也借自福建话、
广东话、
普通话和
马来语,有克里奥耳语(
混合语)的特征。新加坡英语的发音也很独特。简单地说,新加坡英语就是:英文词汇+混合语法+以中文为主体的语气和语调。
语言特点
Singlish是什么?相信在新加坡呆过一段时间的人都应该知道。
Singlish=Singapore English。Singlish的特点是普通英语和我们相声小品中的夸张的台式普通话的合体,英语大家都知道是什么,什么是夸张的台式普通话?呵呵,这是我
以偏概全的理解,夸张的台式普通话就是在每句话的结尾都加上一个“啦”,或者“啊”,以前的相声小品中经常会把一些中国内地的人士描绘成讲着这种夸张的闽南语系普通话的样子,让人忍俊不禁。
社会评价
新加坡人讲Singlish似乎无可厚非,我对此也是没有异议(即使有异议,似乎也没什么用),我想说一说关于非新加坡人士如何看待Singlish这种语言的。
首先,我不会把Singlish作为English的变种,因为就其本身似乎已经变成了两种语言,虽然差距还没有法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语的差别大(法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语都有欧洲语言的血统,都属于罗曼语族),如果我们一定要把某种英语作为正宗的话,那应该是Angles(英语的雏形),不然的话,把任何一种英文的变种(美式英语,澳式英语或者是Singlish)作为英式英语的变种,都和把意大利语或者西班牙语作为拉丁语的变种一样,只会让人笑话。
关于Singlish,我想要说说社会问题和经济问题。
很多人来到了新加坡,都会潜移默化的,不知不觉的学会讲Singlish,起码是某些词汇(例如,Wah Lau等),这是一个社会化的过程,是一个本土化的过程,比较恰当的类比是在America只卖Burgers、Fries和Coca。Cola的McDonald‘s到了中国就变成了卖汉堡包和炸薯条还有
可口可乐的麦当劳,不仅如此,还要卖一些诸如翡翠汤的食物(这个细节我还没有考证,仅仅知道有这些东西,但都没吃过,都回家了,谁还吃麦当劳啊)。
人在某种与自己本身的文化疏离的社会,其实是很痛苦的,也很孤独,所以有能力做本土化努力的人都会尽量调整自己,融入新的环境(我所讲的有能力的,有的时候仅仅是有这种愿望的,一般来说,有愿望就能够做到,毕竟语言不是什么特别困难的东西)。
根据法国哲学家福柯的理论(福柯,在网上搜寻这位大师,估计能找到的,除了他是哲学家和他的理论之外最大的部分应该就是关于这位老爷爷是个Gay,一般来说,Gay都蛮有才华的),语言和权力有着某种潜移默化的暧昧关系,这点我很赞同,完整的掌握了一种语言,就好像是得到了进入一种新的文化领域的通行证,得到了在一个陌生语境里面的发言权,自然就给人带来了某种权力。因为这样的原因,一些人在来新加坡以后,无论是自发的,还是不经意的,都经历了这个本土化的过程。
下面我想说的,使一些经济问题,谈到经济,其实就不可避免的要说到一些政治问题,毕竟这两个东西真的是密不可分,就像脚指头和脚趾甲一样(这个比喻是因为我弄伤了自己的脚)。
有一些人来到新加坡以后不会经过这个本土化的过程,一般来说,他们是一些说着英式英语,美式英语的英国人和美国人(说澳式英语的澳大利亚人其实也是这样),这些人为什么不会像中国人,东南亚人一样,学着说Singlish呢?我觉得有两点原因:一,就是我上面那点假设,也就是说,英文对中国人和东南亚人来说,是一种外来文化,中国人和东南亚人在新加坡其实是我说的处在一种与自己本身的文化疏离的社会,所以他们会经过本土化的过程。而对于那些来自英语国家人来说,这第一个原因显然不足以成为理由。所以就有了第二点原因,也就是经济问题。
众所周知,英国,美国是世界老牌的资本主义发达国家,他们具有世界上最高的物质文明,用个类比来说,如今的美国就好像我们唐朝的那时候一样,在世界是统治地位(如果在唐朝的时候,世界地图就已经被完全发现的话)。
在唐朝的时候,所有的国家(那些已经为唐朝所知的,包括日本,朝鲜半岛,还有那些西域国家)都来向唐朝纳贡,还用心学习唐朝的文化和语言。我们大胆的假设,如果我们是一个还好的唐朝人,我们如果去了日本,肯定会被代为上宾,这种情况简直是一定的。
从文化上来说,我们去了日本,看到日本的什么艺妓啊,什么剖腹自杀啊什么的,可能也就是一看,连想它好还是不好,要不要引回国内这种事情都懒得想,更不用提什么学日语了。所以说,如今的美国人英国人来到亚洲,不屑于学习当地的语言,和我们在唐朝的时候去日本是一样的道理,是一个政治问题。
历史由来
早期英国殖民者于19世纪来到新加坡,并在当地兴办学校,新加坡英语便起源于英办学校中。最早的新加坡英语很可能是一种
洋泾浜语,是不会说英语的人在街头说的一种
混合语。其语法简单,发音不稳定,非英语成份很大,包括从
印度英语、娘惹马来语、汉语各方言等多个方面的影响。
随着时间的推移,早期的洋泾浜语在新加坡社会各个层面推广,并由新一代的
新加坡人以
母语的形式学习,语音、语法、词汇等逐渐定性,日趋成熟,最终脱离洋泾浜语的简单和不稳定性,成为一种完全成熟的英语方言。这一点和克里奥耳语(混合语)的发展过程相似,使新加坡英语也具有很多典型的克里奥耳语特征。但新加坡英语和
英国英语毕竟相似,两者尚可通话,所以仍可视为英语的一个分歧较大的方言。
与所有其他语言、方言一样,新加坡英语不是一个完全统一的整体。受过教育和没受过教育的人所说的新加坡英语并不一样,正式和非正式场合所使用的新加坡英语也截然不同。一般来说,受过教育的人在正式场合所说的英语与英美所使用的正式英语大同小异,区别主要在语音上。而非正式场合所说的英语则有更多源于汉语、马来语的词汇、语法。为了最大限度地体现新加坡英语的特征,本条目将主要描述非正式的新加坡英语。
不仅如此,由于大多数
新加坡人都会说除英语外至少一种语言,因而语码转换极为常见。如:当两个福建裔华人交谈时,一句话中可以掺杂着英语、华语、闽语等多种语言。但是同样会说新加坡英语(但不会说闽语)的广东裔华人、马来人、印度人等就不能理解这句话的全部意义。所以,本条目将主要描述所有会说新加坡英语的人共有的语音、词汇、语法特征,包括大家都能理解、应用的非英语成分。由于这些非英语成分已经扩大于整个会说新加坡英语的人群(无论他们会不会说这些成分的
源语言),所以这些成分应视为新加坡英语的一部分,而不是语码转换。
新加坡英语源于新加坡自有的
洋泾浜语,所以和亚洲其他地区的洋泾浜语有许多相似之处,英美人听了难免会觉得新加坡英语是一种“劣等英语”,而不是英语一个独立的,已经发展成熟的方言。同时,新加坡英语有许多英美英语没有的特征,英美人容易觉得难懂、难听。以上两点均不利于新加坡在亚太地区的国际都市地位。
因此,新加坡政府发起了“
讲正确英语运动”,鼓励国民学说、多说以英美英语为标准的规范英语,同时要求广播媒体只使用规范英语,学校教育也使用规范英语。然而,新加坡英语仍然是街头、学校、社交的通用语言,而英美英语则不是。综上所述,新加坡英语的现状与上海话、
福州话等
汉语方言相似,没有官方地位,但仍是通用的口头语。
特有词汇
ah - 啊?
aiyah!(
福建方言)或者aiyoh!(马来语) - 哎呀/哎哟:哦,不!
alahmak!(马来语,直译是“真主的母亲”) - 我的妈呀!
die lar - 死啦(来自于两广粤语的用词,“完蛋了”的意思)
ang mo - 洋人(来自于闽南语中“
红毛”,初指荷兰人)
boleh - 可以(马来语)
COE (Certificate of Entitlement) - 拥车证(私人拥有汽车时必须取得该证件,价格昂贵)
CPF (Central Provident Fund) - 中央公积金
chop - 盖图章(来自于马来语中的cap)
gahmen - 政府
hawker centre - 露天的熟食中心,本地称为“小贩中心”
kiah su - 怕输:争先恐后的行为(闽南语“惊输”)
makan - 吃(来自于马来语)
HDB (Housing Development Board) - 建屋发展局,也指政府提供的廉价组屋
ISA - 内部安全条例
Mindef - 国防部
MRT (Mass Rapid Transit) - 地铁系统
NS - 国民服役(义务兵役)
PAP - 人民行动党
ulu - 乡村、边远地区
wah! - 哇!(汉语感叹词 )
wah lau! - 哇咧!(福建方言,感叹辞)
tree-3.(新加坡人把三读成tree)
语言语法
新加坡英语的语法以
英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响。因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。但由于新加坡官方、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准的规范英语,所以在正式场合,
新加坡人一般上会尽量避免使用新加坡英语的句法,转而使用英美英语。
话题语
与汉语、日语相似,新加坡英语非常重视话题语。所谓话题语,就是句子中的已知部分,同时定义句子的意义范畴。汉语和新加坡英语都趋向于把话题语放在句首,如以下例句中加重部份就是话题语:
This country weather very hot, one. — 这个国家天气很热。(话题语为地点)
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(话题语为时间)
Play soccer he very good. — 踢足球他拿手。(话题语为范围)
That person there cannot trust. — 那边那个人信不过。(话题语为宾语)
以上的话题语虽然在句子中的角色不同,句型却完全相同。在英美英语中,话题语就没有这种特殊地位,使用的句型也不一样:
In this country, the weather is very hot. — 在这个国家,天气很热。(加
介词)
Yesterday, there were so many people! — 昨天,人真多!(加停顿)
As for playing soccer, he's very good. — 在踢足球方面,他拿手。(为
现在分词,并加介词)
That person there cannot be trusted. — 那边那个人不能被信过。(宾语做
主语,需使用
被动语态)
和汉语一样,新加坡英语的话题语可以省略,而英美英语则不行:
Not good one lah. — (这个)不好的啦。
Cannot liddat go one lah. — (你)不能这么去的啦。
How come never show up? — (他)怎么没来?
I like badminton, dat's why go play every weekend. — 我喜欢羽毛球,所以(我)每个周末都去打。
He not feeling well, so decide to stay home and sleep. — 他觉得不舒服,所以(他)决定呆在家里睡觉。
名词
受汉语影响,名词不需要加复数后缀,也不需要加冠词:
He can play piano. — 他会弹钢琴。
I like to read storybook. — 我喜欢看故事书。
Your computer got virus one, is it? — 你的电脑是不是有病毒?
句子中有其他表示复数的形容词(如several、both等)时,一般上会加复数后缀:
He got several apples. — 他有好几个苹果。
动词“To be”
新加坡英语
副词very、so、not等代替to be、not to be的用法,与汉语用法相仿:
This house very nice. — 这个房子很好看。
You so stupid! – 你真笨!
That car not worth the money. — 那辆车不值。
-ing 可以独立作进行体,不需加to be,相当于汉语“在”、“正在”:
How come so late in the night you still playing music, ar? — 怎么这么晚了你还在放音乐啊?
You looking for trouble, is it? — 你是不是在找岔儿啊?
His house in Ang Mo Kio. — 他家在宏茂桥。
一般来说,to be在名词、
人称代词后省略(I、he、she除外),在
从句或指事代词(this、that)后保留。
过去时
I went to Orchard Road yesterday. — 昨天我去了
乌节路。
He accepted in the end. — 他最后还是接受了。
He talk for so long, even I ask him stop also never stop. — 他讲了那么久,连我叫他停,都不停。
若动词所表示的动作有持续性,一般不加过去时:
When I was young, ar, I go to school every day. — 我小的时候啊,每天都上学。
When he was in school, he always get good marks one. — 他上学的时候,成绩一直都不错。
Last night I mug so much, so sian already. — 昨天晚上我复习了那么半天,都快烦死了。
新加坡英语可以用助词already或liao(后者读低调,相当与闽南语中“料”,即“用尽”之意),以表示状态的改变,但是不能表示持续或重复的状态,和汉语的句尾助词“了”和“过”基本一样:
He throw it liao. — 他扔掉了。
Aiyah, cannot wait any more, must go oreddy. — 哎呀,不能再等了,得走了!
I eat liao. — 我吃过了。
Yesterday, dey go there oreddy. — 昨天他们已经去过了。
This new game, you play liao or not? — 这个新游戏你玩过了没有?
Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻烦了,怎么办?
否定句
否定句和英美英语一致,即在
助动词后加not,在其他动词前加don't(或其他形式)。
但由于复
韵尾的部分脱落,don't中的/t/一般不发音,/n/甚至在造成韵腹/o/鼻化之后也跟着脱落,最后/o/的鼻化成为否定句的标志:
I do (/dõ/) want. — 我不要。(没听清楚鼻化/o/的话,就容易听成:“我当然要!”)
同样因为韵尾/t/的脱落,can(会、能)的肯定和否定形式之间的区别完全在
元音上:
I can /kɛn/ do this lah. — 我会做啦。
I can't /kɑn/ do this lah. — 我不会做啦。
Never在英美英语中是“永不”的意思,但在新加坡英语中有一个特别的用法,和汉语中的“没”(即完成体否定式)相同:
How come today you never hand in homework? — 怎么今天你没交作业?
How come he never pay? — 怎么他没付钱?
除了英美英语中倒转
主语和动词的疑问句形式以外,新加坡英语还有两个和汉语相似的疑问句句型:
Or not相当于汉语动词的“X不X”疑问句形式,但必须加在句尾,而且不能用于
否定句:
This book you want or not? — 这本书你要不要?
Can or not? — 行不行?
You want watch movie or not? — 你想不想看电影?
“Is it?”(
是吗?)和英美英语不同,可以加在任何句子之后以表示疑问,和句子中的动词无关,主要表示说话者已经认为答案是肯定的,只是想确认而已:
They never study, is it? — 他们不学习是吗?(怪不得不及格)
You don't like that, is it? — 你不喜欢是吗?(怪不得你做鬼脸)
Alamak, you guys never read newspaper is it? — 我的妈呀,你们从来不看报的是吗?(怪不得这么
孤陋寡闻!)
除此以外,新加坡英语有许多可以表示或加强疑问的语气助词,如hah、hor、meh、ar等,在“助词”一节中另有详述。
重复式
另一个和汉语和马来语都极其相似的用法就是动词的重复式。新加坡英语主要重复动词,且用法和普通话不太一样。新加坡英语中,动词重复两遍表示的是短时间的尝试,三遍则表示长时间的重复:
You go think think a little bit, maybe den you will get answer. — 你去想想看,可能就会得出答案来的。
So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor. — 我当时呢,就坐下来想了想,最后就得出答案了咯。
名词也可以重复以表示亲密,重复的名词必须指人,必须是
单音节,这一点和汉语一样:
My boy-boy is going to Primary One already. — 我的儿子(
仔仔)都上一年级了。
单音节或者
双音节的形容词也可以重复,以表示程度的加深,这一点和汉语也颇雷同:
You go take the small-small one. — 你去拿小小的那个。
Kena
Kena是新加坡英语独有的
被动语态助词,可以用来取代英语英语中以to be或to get所构成的被动语态。Kena只能用来表示对
主语有伤害的动作:
He was scolded. = He got scolded. = He kena scolded. = He kena scold. — 他被骂了。
但不能说:
*He kena praised. — 他被表扬了。
One
One作助词时,和英美英语中的one(一)相差甚远。新加坡英语的one相当于南方汉语中语气助词“的”(即粤语的“嘅”、闽南语的“e”等),一般表示事态的长时间延续,并加以强调。这里的“的”,发音较强,和普通话中“的”的用法不太一样:
Walau! So stupid one! — 哇!好笨的!
I do everything by habit one. — 我做事都是照习惯的。
He never go to school one. — 他从来不上学的。
提顿语气
新加坡英语中的提顿助词和语气助词在英美英语中基本上没有相似的词类,和汉语中的同类词汇却非常相似,其中的许多助词更是直接借自闽南话或粤语。
新加坡英语中的
提顿助词和语气助词的
声调非常固定,不能改动,这一点也和汉语相似:
Lah 高平调或低降调
Lah 作助词及其常见,基本上可以加在任何句子的末尾(
疑问句除外)。Lah不但有强调的作用,还能增加说话人和听话人之间的亲近感。“lah”在马来语中就用于
祈使句(如“喝水”在马来语中是minuman,但当要求别人“喝水!”时,就成了“minumlah”)。在新加坡英语中,lah也有这个用法:
Drink, lah! — 喝吧!(粤语:饮啦!)
Lah也可用来表示安慰的语气:
Dun worry, he can one lah. — 别担心,他能行的。
It's okay lah. — 没事了。
但Lah也用于不耐烦的,带反面色彩的答复,如:
Dun have, lah! — 没有!(粤语:没啫!)
You dun know one, lah! — 我看你根本不知道!(粤语:你唔知啫!)
What
低平调
用来表示提醒或反驳的语气,通常表示所在的句子为另外一个结论的条件。和英美英语中的what(什么)无关,没有任何疑问的含义:
But he very good at sports what, that's why can play soccer so well. — 他体育不错呀,所以球踢得这么好。
You never give me what! — 可是你没给我呀!(不然我不就收到了吗?)
Mah
高平调
用来表示一句话的内容很明显,和汉语“嘛”相似。过多使用会有不尊敬的含义:
But he very good at sports, that's why can play soccer mah! — 他体育不错,所以球踢得这么好嘛!
Lor
高平调
相当于汉语“啰”,用来强调表示某个事态,同时还带有“事当如此,不可改变”的口气:
If you don't do the work, then you die-die lor! — 你不做工作,那就死定啰!(口气略带调皮)
Leh
高平调
相当于闽南语“咧”,用于软化
祈使句、
疑问句中过硬的口气:
Give me leh! 给我啊!
How come you don't give me leh? — 你怎么不给我啊?(闽南语:为甚么不爱与我咧?)
The tix are seriously ex leh. — 票实在很贵啊。
Hor
升调,鼻化
相当于闽南语“乎”,作提顿助词:
Then hor, another person came out of the house. — 然后呢,还有一个人也从房里出来了。
作语气助词,有向对方征求同意的含义:
This shopping center also very nice hor. — 这家购物中心也挺好的是吧。(闽南语:这间购物中心亦真好乎?)
Ar
升调
相当与闽南语“矣”,可作
提顿助词,一般不能和有褒义的句子结合:
This boy ar, always so naughty one! — 这个男孩啊,老是这么调皮!
也可作语气助词,加重疑问句的语气:
How come like that one, ar? — 怎么这样啊?(闽南语:为甚么安呢矣?)
Hah
升调
表示疑问或者怀疑:
Har! He really pon class yesterday ar? - 啊?昨天他真的翘课了啊?
Har? How come like that one? End up kena caning! - 啊?他怎么会这样,结果被鞭?
Meh
高平调
相当于粤语中的“咩”,近似于普通话中的“难道”,用来表示带惊讶语气的疑问:
They never study meh? — 难道他们不学习吗?(粤语:佢地唔学野咩?)
You don't like that meh? — 难道你不喜欢吗?(粤语:你唔钟意咩?)
其他语言
Got即汉语的“有”,相当于英美英语中的两套短语:一套为have/has和(have/has) got,指拥有,另一套为there is/are,指存在。新加坡英语和汉语一样,不加区分:
Here got people or not? — 这儿有人吗?(英美:Are there people here?)
Got anything else? — 有别的吗?(英美:Is there anything else?)
Can即汉语的“行”、“可以”,并和汉语一样,可以单独成句。(英美英语中,can只能做
助动词):
Go home lah, can? — 回家吧,行吗?
Can! — 行!
Cannot! — 不行!
Liddat(Like that)直译为“那样”,新加坡英语常常直接将其用于句尾,以加强描述的鲜明度:
He so stupid liddat. — 他真是挺笨的。
He acting like a little kid liddat. — 他表现得真像个小孩子。
Like that不一定当助词用,英美英语中like that意为“那样”,新加坡英语中也可以这么用:
Why he liddat? — 他怎么那样儿?
Simple liddat. — 就象那样(简单)。
英美英语中,“也”的意义用also表示时必须放在句中,用too时必须放在句末。新加坡英语中also(发成oso)可以放在句中或句末:
I oso like dis one. (英美:I also like this one.)
I like dis one oso. (英美:I like this one too.) — 我也喜欢这个。
间接问句中,英美英语把动词放在
主语之后,有别于直接问句,而新加坡英语则把动词放在主语之前,和直接问句一致:
“Excuse me, do you know where is the shopping centre?”(对不起,请问你知道哪里是购物中心吗?)在英美英语中是“Excuse me, do you know where the shopping centre is?”
在新加坡英语中具有不同含义的英文词汇
blur - 笨
keep - (把东西)收起来
send - 把人送到一个地方
spoil - 弄坏(动词)或是已经坏掉的(名词或形容词)
stay - 住在某处
upgrade - 提高、变得更好
其他常见的用语:
ice water - 冰水(加了冰块的水)
plain water - 开水(没有冰的水)
return back - 归还de:Singlish