巴依
突厥语音译词
巴依(bay)是源自于突厥语的一个汉语译词,为突厥语民族所共用,语意为“富裕的”,蒙古语为“bayan”(巴彦)。词语衍生出的意义为“贵人,老爷,达官贵人。”
渊源之一
贝伊奥斯曼帝国时对长官的称谓,亦译“贝格”、“巴依”、“伯克”。系突厥语音译,意为“首领”、“头目”、“统治者”、“官吏”、“老爷”、“先生”等。在奥斯曼帝国时,此词先是对贵族或旁系王子的尊称,次于汗或帕夏,同时也是对县、桑贾克旗这一行政级别长官的尊称,一般置于名前;后泛指各省区执政者。
1705年突尼斯王朝的统治者称贝伊。
1934年土耳其共和国政府明令将“贝伊”改为“巴依”(Bay),置于名后为一般尊称,相当于“先生”。中国新疆维吾尔族穆斯林称为“伯克”,泛指官吏或统治者;对一些封建主或宗教上层人士有时也称“巴依”或“巴依老爷”。
渊源之二
西辽时期,即公元1124年前后,塔里木盆地以南的绝大部分居民皈依了伊斯兰教。阿拉伯语波斯语也随之传入这个地区。到14世纪,察合汗国的统治者们只信奉伊斯兰教,使阿拉伯和波斯文字得到广泛应用,维吾尔文哈萨克文便在此基础上得到了统一,从而结束了维吾尔社会中多种文字并用的时期。
维吾尔字母的读音和书写与阿拉伯语一样,但在借用时根据维吾尔语的需要又增加了几个波斯语字母,由阿拉伯语的28个字母变成维吾尔语的32个字母。
约8世纪,随着伊斯兰教的传播,阿拉伯语也传到哈萨克。当时哈萨克语还没有形成文字,但通过日常的宗教活动,无形中受到阿语的影响。
到公元10世纪,哈萨克人就用28个阿拉伯字母来书写自己的语言,称作“书面语”。
从14世纪开始,这种书面语中又掺入大量阿拉伯语、波斯语词汇。
最新修订时间:2023-05-10 10:04
目录
概述
渊源之一
渊源之二
参考资料