此书由
米·伊林作家始创作于1927年,两年后正式出版。不到五年,在科学尚
不发达的中国几乎同
一时间就出现三个不同的译本,可以说是一个小小的奇迹。20世纪30年代,中国的一些大城市文化呈现出奇特的繁荣景象,“五四”以来知识精英们所提倡的“科学”也开始进入
市民阶层的眼界。按照王春秋的说法,在20世纪30年代至60年代约30年间,这本小册子在中国大陆的广为传播,是历史潮流使然。“1931年,
陶行知先生首倡“科学下嫁”,要求把科学下嫁给工农大众。中国历史上有组织、有计划的科普实践活动由此拉开了帷幕。”“1934年,柳提认为‘目前大众需要
科学知识,科学要求大众化’,首次提出‘科学大众化’的口号。1941年,慕宇光在《
科学趣味》第五卷第六期,从理论上多方面论述了科学大众化的意义和方法。在‘科学大众化’口号的鼓舞下,中国各个阶层的知识分子以及科技团体、学术学会组织都积极投入到向大众普及科学知识的浪潮中来。”伊林《十万》的适时引介正顺应了
科学普及实践活动的需求。以中国当时的社会、
经济状况来说,这种翻译和
传播速度算是相当突出的。
参与推进伊林《十万》中译本传播的出版单位甚多。此书不但盛行于20世纪三四十年代,
新中国成立后,特别是50年代,其重印和再版又达高潮,不但
开明书店一再印刷,异军突起的
中国青年出版社也接手再版的工作。“文革”结束直至21世纪,还有一些新的版本推出。据笔者的不完全统计,自1934年始,先后有十余家出版社或
发行单位从事此书的出版,按照时代顺序分别是:
新生命书局、
开明书店、良友图书印刷公司、
中国青年出版社、
新华书店、华北书店、抗战书店、
大连大众书店、
东北书店、
湖南教育出版社、
内蒙古科学技术出版社、
北方妇女儿童出版社、
延边人民出版社、
浙江文艺出版社。其中既有30年代文化热与抗战“孤岛”期间的
上海书店,也有40年代
解放区的出版部门,还有新中国成立直到改革开放的多家出版社。
以上三个译本中,最值得注意的是董纯才译本。尽管陈少平的译本发行最早,但他的译本与赵筱延的译本自初版之后就不复发行了,且后来还出现了1955年的郑缤译本,2002年的
宋鑫译本,以及1999年董纯才、邹信然、
祝修恒的
修订本,但论生命力最旺盛、传播最持久,是1934年董纯才译本。王春秋在《中国近代科普读物发展史》评论董译本:作为近代中国“第一代从事科普读物创作的作家”中“最杰出的一个”,“董纯才的翻译达到了信、达、雅的标准,而且在中国化方面匠心独运,成效显著”。其“作品善于运月
艺术形象和生动活泼、新鲜有趣的语言,深入浅出地介绍各种
科学知识,把鸟兽动物刻画得栩栩如生……
直到解放后,这些科普读物还多次再版。特别是《十万个为什么》分别由
开明书店、
新华书店和大连
大众书店出版,1949年3月
开明书店出版到第10版”。据悉,1980年第2版是董译本的第29次印刷。