马爱农,1964年9月出生于江苏南京,1982-1986年在
南京大学外文系英文专业学习,获
文学学士学位;1986-1990年在
南京医学院基础部担任英语教师;1990-1993年在北京外国语学院英语系攻读硕士研究生,专业为
翻译理论与实践;1993年起在
人民文学出版社外文编辑室任编辑,2000年评为
副编审。
有《
船讯》、《
到灯塔去》、《
五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《
有本事来抓我吧》、《
爱伦·坡短篇小说选》等
世界名著,还翻译了《
绿山墙的安妮》、《
少女安妮》、《
古堡里的月亮公主》、《
驴子回忆录》、《
小猫杜威》、《
白茉莉催眠奇幻术》、《
白茉莉冻结全世界》(与蒯乐昊合译),领衔翻译了《猫头鹰王国》的1、2部。并与妹妹
马爱新翻译了极为中国读者所熟悉的《哈利·波特与凤凰社》、《哈利 波特与混血王子》、《哈利波特与死亡圣器》、《
哈利·波特的魔法世界》、《
丝之屋》等文学作品。
喜欢理由:罗恩有点笨,总是犯错惹祸,但很真诚;双胞胎一出场就能带来快乐,每当翻译到他们的部分感觉很愉悦。《哈7》败笔:如今大结局中双胞胎中的一个死了,剩下一个人非常悲凉。
很多中国哈迷都会感谢两个人,那就是《
哈利·波特》系列小说的
翻译者马爱农和马爱新姐妹,哈迷评价说“中文译本让人觉得轻松亲切而准确,小说也有他们的
再创作在里面,有他们的审美情趣、语言习惯和行文风格,没有童心的人是译不好的。”在发布会上马爱新没能前来,马爱农独自坐在发布台旁边,被哈迷
团团围住签名。马爱农是
北京外国语大学翻译专业的
硕士研究生,任职于
人民文学出版社外国文学编辑室。马爱新也是学外文出身,自《哈1》开始与姐姐合作。在译完《哈1》后,爱新前往美国留学,后来一直在那里做陪读,两个人翻译《哈5》、《哈6》的时候都是在网上交流,姐妹俩一人翻译一部分,然后互相挑错并统一风格。“社里知道我们俩都喜欢
儿童文学作品的翻译,且曾翻译出版过一些作品,就把一部分任务交给了我们。从此我们就和‘哈利·波特’结下了缘分,直到今天。”马爱农说。
7年间,从刚开始的探索和磨合,到之后的默契,马爱农、马爱新姐俩对作者语言风格、情节安排、人物塑造等方面的特点,已是非常熟悉,驾驭起来比以前更加自如。马爱农透露说,全世界大约十几个语种的《哈利·波特》的翻译者们都有自己
的联络组织,大家通过
电子邮件联系。每次英文版“哈利·波特”问世后,小组就启动联络。“大家遇到翻译的难题,会相互请教。如果大家对
罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正意图。比如‘哈6’的书名,因为‘Half Blood’除‘混血’的译法外,还可译为‘同父异母’、‘同母异父’、‘半人半神’等多意,小组就曾就这个事情联系过罗琳,确定她的本意。”
2013年《哈利・波特》译者马爱农分别以“剽窃”和“
不正当竞争”为由将
中国妇女出版社和
新世界出版社诉至
北京市朝阳区人民法院,日前法院已正式立案受理。
马爱农认为,新世界出版社出版的署名“马爱侬”编译的外国文学
名著系列仿冒其姓名,误导消费者,构成对其的不正当竞争。中国妇女出版社出版的署名周黎所译的小说《绿山墙的安妮》与其译本相同文字超过90%,已构成剽窃。
2014年3月21日,
北京市第三中级人民法院就马爱农诉中国妇女出版社抄袭译著《绿山墙的安妮》一案,做出
二审判决,判决结果为
维持原判。在一审判决中,法院认定妇女版《绿山墙的安妮》与马爱农版相同字数高达97%,判决被告中国妇女出版社立即停止出版、发行涉案图书,并在《
中国出版传媒商报》上刊登致歉函向原告马爱农公开赔礼道歉,赔偿马爱农经济损失25000元、
合理费用5000元。但除去律师费用和
其他费用,马爱农
实际所得赔偿还不足1万元,这让身为译者、外国文学编辑的马爱农颇感失望。