香港政府粤语拼音
文化术语
香港政府粤语拼音是香港政府以英文字音拼写中文(以粤语为准)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及
公共屋邨
的名称都是以这套方法来拼写,由香港开埠以来沿用。
系统简介
这套系统可能来自
威妥玛式拼音法
,应沿自香港政府内部。生死注册处、入境事务处、路政署等政府部门以此拼法分别为香港人名、地名和街名等定出对应的英文名称。有不少人都见过当带同初生婴儿到入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。
此外,教育局和考评局有“教育学院拼音方案系统”,供中小学教育工作者使用。不过,教育学院拼音方案并无应用于人名、地名等教学以外的范畴。
应用
这套拼音方案系统,公共图书馆检索系统中亦提供作输入。
常用拼法
香港政府拼音的补充:
Tong=汤唐塘,如,
唐诗咏
(Natalie Tong)
观塘
(Kwun Tong)
Tse=谢,
谢安琪
(Kay Tse)
Ng=吴,
吴若希
(Jinny Ng)
Yeung=杨,
杨千嬅
(Miriam Yeung)
石=shek,石塘嘴(Shek Tong Tsui)
参考资料
最新修订时间:2023-02-16 14:31
条目作者
小编
资深百科编辑
目录
概述
系统简介
应用
常用拼法
参考资料
Copyright©2024
闽ICP备2024072939号-1