袁可嘉(1921年9月18日—2008年11月8日),浙江余姚(今属
浙江省宁波市慈溪市)人,
民盟成员,
九叶诗派诗人、翻译家、评论家。
人物生平
袁可嘉1921年9月18日出生于浙江余姚县(今慈溪),1928年在庆德小学读书,开始阅读《西游记》《寄小读者》等作品。1935年进宁波中学读书,开始写作新诗。抗战爆发后,曾任教于庆德小学,从事抗日宣传工作。1938年投笔从戎,考入战时工作干部训练团第四团民训大队,接触唯物论之类的书籍。1938年处女作《我们是黎明边缘的轻骑兵》发表于《大公报》副刊。1939年进南京青年会中学读书,经常能读到英国文学的作品。1940年转到南渝中学学习,读朱光潜的《给青年的十二封信》
《文艺心理学》等书。1941年考入西南联合大学外语系,受到朱自清、闻一多、沈从文、冯至、卞之琳、燕卜荪等人的影响。
1941年考入西南联大外语系,后调入中国科学院哲学社会科学部文学研究所、外国文学研究所工作。主要诗歌译著有《美国歌谣选》《米列诗选》《叶芝诗选》《威廉斯诗选》《休斯诗选》等,主要论著有《论新诗现代化》《欧美现代派文学概论》等,主要编著有《外国现代派作品选》(主编,与董衡巽、郑克鲁合作)等。
中学时代开始写
新诗,1938年在《
大公报》副刊上发表第一篇诗作《我们是黎明边缘的轻骑兵》,歌颂了抗战中的勇士。1941年考入西南联大外文系,求学期间将
徐志摩等人的新诗用英文译介到国外。1946年大学毕业,任教于北京大学西语系,常在天津《大公报·星期文艺》《益世报·文学周刊》、上海《
文学杂志》《诗创造》《
中国新诗》上发表诗作,这些诗歌继承了我国民族诗歌和新诗的优秀传统,借鉴了现代欧美诗歌的某些手法。与
穆旦等人在
诗歌理论和艺术表现手法见解相同,形成了风格特具的诗歌流派“
九叶派”。解放后参加《
毛泽东选集》的英译工作,1957年调
中国社会科学院外国文学研究所从事英美诗歌和文论的研究工作。多年来致力于西方现代派文学的宏观研究。80年代初赴美国教授“中国新诗”和“英美诗歌在中国”等课。学术成果收入《现代派论·英美诗论》等书。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员、研究生院外文系教授,中国小说学会副会长,中国翻译工作者协会理事。他的诗被广为流传,他的《西方现代派文学研究》是上世纪80年代“文革”结束后第一代大学生人手一本的必备书。作为翻译家的他,用心传递着诠释灵魂的艺术,在当时的中国,被看作是思想启蒙。
2008年11月8日晚,这个曾影响过一个时代审美情感的老人走了。著名诗人、翻译家袁可嘉在美国安详地走完了87年的人生路。
创作生涯
九叶派
1948年的诗坛,最重要的一件事就是“
九叶派”的正式亮相,当然那个时候还不叫这个名字。由于
曹辛之与
臧克家组成星群社在艺术观点上的分歧,他与诗作风格相近的
辛笛、
陈敬容、
唐祈、
唐湜等人创办了《
中国新诗》月刊,并与已经从昆明的西南联大回到北京、天津的
穆旦、杜运燮、
郑敏、袁可嘉等人取得联系,形成了一个新的诗歌流派——“中国新诗派”。经历了“文革”的禁锢,1979年之后,整个国内空气缓和,大家都很活跃,郑敏也重新开始写诗,第一首诗名为《有你在我身边——诗呵,我又找到了你》。有一天她接到
唐祈的来信,约她和杜运燮、袁可嘉、上海的
王辛笛、
唐湜、
陈敬容,到
曹辛之家见面。袁可嘉是郑敏的同学,但没什么来往。而其他人,其实郑敏也是第一次见到他们,大都以前只知道名字而已。
当时大家都感觉,二战以后那些前沿的思想都是通过诗歌反映出来的,而诗歌虽然有很多创新,但也忘记了以前创作时的一些好的经验。曹辛之于是倡导说,我们应该把四十年代中国的诗歌结成集给年轻人看看,给他们一些参考。
曹辛之、郑敏这些诗人都是在四十年代的时候在《
大公报》发表诗歌的,还被说成是南北才子围绕沈从文这个大粪坑转。曹辛之说,我们是不是起个名字?资格最老的
王辛笛就说:“我们知道自己的位置,我们不是鲜花,就做一点绿叶吧,九个人就九叶吧。”
于是他们每个人都挑选出几首自己40年代创作的诗,出版了《
九叶集》 ,之后他们也就被大家称为“
九叶派”诗人了。其实他们这个所谓的“九叶派”组织非常松散,《九叶集》之后大家还是各自忙碌。而今九叶已经凋零了八叶,只剩下郑敏了。
20世纪三四十年代是中国新诗辉煌的年代。西方的现代主义诗人
艾略特、
里尔克、
瓦雷里、奥顿如跨洋之鱼游进了中国诗海,
闻一多、
戴望舒、
卞之琳、
冯至从他们那里得到启发借鉴。袁可嘉以及与他志同道合的“
九叶派”诗人们,是这个时期将中西诗交融的杰出代表。当年他一手写诗、译诗,一手写诗歌评论,为中国现代主义新诗披荆斩棘,摇旗呐喊。通过他对
西方现代派文学进行的开拓性翻译与研究,不但为中国作家和诗人的创作提供了新的视野,而且促进了当时人们的思想解放。在被禁锢了多年以后,有些人对他热心介绍外国现代派曾经表示过不理解、不支持,甚至冷嘲热讽,但他并不气馁,依然研究不止,笔耕不辍。他被认为是在
中国新诗和
西方现代派文学交融借鉴过程中,介绍最早、成果最多、影响最大的中国学者之一。
翻译作品
袁可嘉先生的译诗是融
翻译家、
诗人和
评论家三者神韵为一体的神奇结合。首先他的选题有批评家的眼光,他不是仅为翻译搞翻译,而是针对中国文坛的实际与需要,为我国文化建设引进可资借鉴的外国经验。例如,20世纪50年代他下放劳动,译苏格兰农民诗人
彭斯;改革开放的80年代译美国歌谣和
西方现代派等等。其次他是西方文学研究的大家,他的翻译与研究并举,准确传神。再次他本是位诗人,诗人手下别有炉锤,如他所译
彭斯的《新年早晨老农向老马麦琪致辞》,诗中老马的奉献与晚年憔悴形象,以及老农的体贴入微和感恩之情,在中文译诗里同样跃然而出。美国诗人
弗罗斯特说过:“诗在翻译中丢失”,但袁可嘉译诗似乎丢失得很少。他说:“翻译诗歌不是一种不可能的传达方式,而是一种不完美的传达方式而已,翻译工作者和文艺工作者一样,所追求的是要超越那不完美的境界。”如斯所言,他正是这样不懈地追求着。袁可嘉还对英诗汉译做了许多理论探索。他在《关于英诗汉译的几点随想》一文中,提醒译者在采用“顿”的方法来译格律诗时,要防止绝对化,切勿胶柱鼓瑟。他说:“我以为比较明智的办法是宽严有度,不作绝对化的追求,在影响译文流畅或风格表现时,宁可在形式上做点让步。”他告诫译诗者要避免两种做法:一是语言一般化,即“以平板的语言追踪原诗的字面,既不考虑一般诗歌语言的应有特点,也不照顾个别诗人的语言特色,结果既不能保护原诗的真正面貌,更谈不上传出原诗的神味。”二是语言的“民族化”,把外国诗歌汉译成整齐划一的中国
五言、
七言或者
中国民歌,这样虽有诗意,但经常导致削足适履,矛盾重重。他举例说,“译的是美国歌谣,那又怎样把美国的民族性‘民族化’过来呢?如果硬要民族化,便是改成中国化的东西了,结果作品不伦不类,甚至庸俗化。”1986年他应邀去香港讲学,香港的记者问他:“译诗时,究竟有什么原则可跟随?又有什么地方要注意?”他回答说:“并没有什么特定的原则和标准,简单地说,就是忠实地把原文的精神、风格、内容传达过来。首先要明白是艺术性的翻译,不是技术性的,所以不是逐字逐句地译过来就算。一切要看对象。”要达到袁可嘉所说的艺术性的翻译,需要天分与勤奋长久合力而成,如荀子曰:“真积力久则入。”一般人难以企及,而袁可嘉先生可谓做到了。
袁可嘉对诗的解释尤为独道,他说:“诗是雕琢后的语言,是人类语言的雕塑品。”但他所说的“浓缩和修饰”并非使用华丽辞藻,在翻译《
当你老了》时,袁可嘉译出了这样的诗句:“多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”他选择不用楚楚动人来代表青春,不用倾城倾国来代替美丽,也没有用“洗尽铅华,伤逝红颜”来代替皱纹,这样的翻译让人不会忘记,最浓艳的妆并不是最美的,不见痕迹的雕琢才是最好的镂空之术,诗如此,译诗亦是如此。
著作书目
《
九叶集》(诗集)与
辛笛、
穆旦等合集1981,江苏人民《八叶集》(诗歌集)与辛笛、穆旦等合著1984,香港三联书店
《现代派论·英美诗论》(文学论文集)1985,1987,中国社科出版社
《论新诗现代化》(文学论文集)1988,三联书店
《
外国现代派作品选》(1—4)主编,1980—1985,上海文艺出版社
《米列诗选》美国米列著,1957,新文艺出版社
《补莱克诗选》英国补莱克著,与
穆旦等合译,1957,人文出版社
《彭斯诗钞》英国
彭斯著,1959,1983,新文艺、上海译文出版社
《英国宪章派诗选》1960,上海译文出版社
《现代美英资产阶级文学理论文选编译》,1961,作家出版社
《
试论独创性作品》(文学评论)1963,人文出版社
《美国歌谣选编译》1985,外国文学出版社
出版图书
人物诗选
沉钟
让我沉默于时空,如古寺锈绿的洪钟,负驮三千载沉重,听窗外风雨匆匆;
把波澜掷给大海,把无垠还诸苍穹,我是沉寂的洪钟,沉寂如蓝色凝冻;
生命脱蒂于苦痛,苦痛任死寂煎烘,我是锈绿的洪钟,收容八方的野风!1946
难民
要拯救你们必先毁灭你们,这是实际政治的传统秘密;死也好,活也好,都只是为了别的,逃难却成了你们的世代专业;
太多的信任把你们拖到城市,向贪婪者乞求原是一种讽刺;饥饿的疯狂掩不住本质的诚恳,慧黠者却轻轻把诚恳变作资本。
像脚下的土地,你们是必须的多余,重重的存在只为轻轻的死去;深恨现实,你们缺乏必须的语言,到死也说不明白这被人捉弄的苦难。
出航
航行者离开陆地而怀念陆地,送行的视线如纤线在后追踪,人们恐怕从来都不曾想起,一个多奇妙的时刻,分散又集中。
年青的闭上眼描摹远方的面孔,远行的开始担心身边的积蓄;老年人不安地看着钟,听听风,普遍泛滥的是绿得像海的忧郁;
只有小孩们了解大海的欢跃,破坏以驯顺对抗风浪的嘱咐,船像摇篮,喜悦得令人惶惑;
大海迎接人们以不安的国度:像被移植空中的断枝残叶,航行者夜夜梦着绿色的泥土。
人物故居
宁波市慈溪市第三次全国文物普查办,根据慈溪市政协委员
俞强提出的《关于要求保护我国著名“
九叶诗人”外国文学翻译家袁可嘉先生故居的建议》,重新对位于
崇寿镇六塘村的袁家洋房和袁家收花站进行了摸底调查。通过走访袁先生亲属,确认文物普查登记的位于
崇寿镇六塘村的袁家收花站为袁可嘉故居。
该建筑建于上世纪二、三十年代,由姚北大地主袁功亭之弟袁功勋(袁可嘉的父亲)建造,解放后政府没收后,在此设立了棉花收购站,故称“袁家收花站”。建筑整体为坐北朝南五开间二层洋房,造型和内外装饰带有浓郁的民国风格,是今慈溪市北部现存为数不多的史迹之一。