蝴蝶夫人
意大利剧作家普契尼创作歌剧
《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly),是由意大利作曲家普契尼(Giacomo Puccini)创作之歌剧。该剧由雷基·伊利卡及乔赛普·贾科萨撰写剧本,并根据美国作家约翰·路德·朗的短篇小说《蝴蝶夫人》作为蓝本。亦参考了皮埃尔·洛蒂的小说《菊子夫人》。
剧情简介
《蝴蝶夫人》是普契尼一部伟大的抒情悲剧。该剧以日本为背景,叙述女主人公巧巧桑与美国海军军官平克尔顿结婚后空守闺房,等来的却是背弃。最终以巧巧桑自杀为结局。
《蝴蝶夫人》具有室内抒情风格。它不追求复杂的剧情和外在的舞台效果,而全力去刻画女主人公巧巧桑的心理活动。剧中,普契尼在音乐上直接采用了《江户日本桥》《狮子舞》《樱花》等日本民歌来表明乔乔桑的艺妓身份和天真心理,具有独特的音乐色彩。他还巧妙地把日本旋律同意大利风格有机地融为一体,而丝毫没有给人以不协调的感觉。巧巧桑的咏叹调晴朗的一天》是普契尼歌剧中最受欢迎的歌曲之一,也是歌剧选曲中最常见的女高音曲目。它运用较长的宣叙性的抒情曲调、把蝴蝶夫人坚信平克尔顿会归来与她幸福重逢的心情,描写得细腻贴切,体现了普契尼这位歌剧音乐色彩大师的高超创作手法。
但是,这样一部伟大歌剧的首演却是以惨败而告终。据记载,《蝴蝶夫人》的首演变成了一场观众的闹剧,他们的嘲笑和嚎叫声常常淹没了音乐,一些人甚至大喝倒彩,并歇斯底里地谩骂,闹得演出不得不中途停演。对此,普契尼非常伤心和失望,但他没有失去信心,他认为失败的原因是多方面的,这里有他个人对戏剧的处理以及手法运用还不够精炼的缘故,也有观众审美口味的差异及对新风格不适应的原因。于是普契尼便将《蝴蝶夫人》进行了较大的删改,并于1904年5月在意大利的布雷西亚再次公演。这次公演获得了意想不到的空前成功。从此,普契尼的这部抒情歌剧便成为世界歌剧舞台上盛演不衰的剧目之一。
角色介绍
蝴蝶夫人(巧巧桑,女高音)
铃木(蝴蝶夫人的女仆,次女高音
平克尔顿(美国海军上尉,男高音
夏普莱斯(美国驻长崎的领事,男中音
五郎(婚姻掮客,男高音)
山鸟(蝴蝶夫人的求婚者,男中音)
和尚(蝴蝶夫人的伯父,男低音
此外还有蝴蝶夫人的母亲、婶母、表姐妹、亲戚、蝴蝶夫人的儿子、皇家事务官,登记官等
剧幕介绍
媒人拍了三下巴掌,立刻,三个仆人出现在美国军官、他们的新主人面前。仆人们恭恭敬敬地跪下行礼。其中的女仆名叫铃木,她稍稍抬起头来,按照日本人的习俗,开始恭维起新主人平克尔顿先生来:
“啊,大人,您的微笑像鲜花一样美丽,神说过,微笑可以征服一切困难。……”
看到美国军官对这一套很不以为然,媒人立刻击掌三下,仆人们便一下子消失得无影无踪了。这时,远远地从山坡那边有一些人向这儿走来,媒人一一向美国人介绍说:
“那位是登记官,那些是来客,还有贵国的领事大人……”
众人的到来使这里变得热闹起来。满心喜悦的新郎平克尔顿走向领事夏普莱斯,寒暄之后,他炫耀起自己的新房子来:
“在这所美丽的房子里,我打算住他个九十九年!不过,在这样的国家里,你随时可以改变主意。”
平克尔顿很快活,表现得很轻佻。他对着同胞领事先生唱起了下面这首歌。作曲家为他写的旋律极其舒展,宽广,显示了他内心的骄傲,其中还夹进了美国国歌“星条旗”的旋律,这真是个极好的“注释”:
“只有美国人才不怕任何困难,走遍全世界,寻找冒险的乐园。无论是享乐还是做生意,他都随意大胆地去干。什么时候有了灾难,他马上放手回家转。如果他不能获得每个国家里最可爱最美丽的姑娘,生活还有什么乐趣可言!”
领事先生是个年长和蔼的美国人,显然,他对平克尔顿的这种想法是不赞成的。但在这喜庆的日子里,他不打算和平克尔顿争论,于是两人举起酒杯,高高兴兴地为新婚祝福,并欢呼“美国万岁”。
领事问平克尔顿新娘长得怎么样。还没等平克尔顿答话,媒人伸过头来,夸耀说:
“她生得就像春天里含苞待放的花朵,完全值得一百块钱。大人如果愿意,我也为你挑个美女。”
领事笑着拒绝了。他们赶跑了多嘴多舌的媒人,平克尔顿用一首热情的咏叹调来描述他的新娘:
“她那天真浪漫的样子多么迷人,年轻又美丽,还有那温柔动人的声音。她好像一只蝴蝶,轻轻地展开美丽芬芳的翅膀,在花丛中自由自在地飞翔。我必须得到她,哪怕那纤细的翅膀被折伤!”
领事先生劝平克尔顿注意,别伤害了这个纯洁可爱的姑娘。平克尔顿却觉得这老头太迂腐:
“像你这样的人,爱情早已成为过去。只有傻瓜才会把送上门来的好事丢弃。”
媒人急匆匆地跑来了:
“来啦!他们来啦!瞧——”
平克尔顿和领事先生往媒人指的方向望去,只见远远地,像一片移动的花儿似的,一群打扮得漂漂亮亮的姑娘正在向这边走来。她们还唱着歌,这歌声是那么真挚,那么柔和,令人感动。走在最前面的姑娘就是平克尔顿的新娘巧巧桑,她身材娇小,手里打着一把小花伞,真好像人们给她的绰号:蝴蝶
她们越走越近了,只听见巧巧桑充满幻想地唱道:
“越过那海洋,越过平原,春天的和风带来了温暖。我是全日本和全世界最快活的姑娘,我已听到幸福的召唤,啊!甜蜜的爱情已来到心间。”
在巧巧桑的旋律里洋溢着无比的幸福感,她的纯真、可爱,与平克尔顿的轻佻形成了鲜明的对比,作曲家就在不知不觉中,把一种隐隐的忧虑带给了听众。
姑娘们来到平克尔顿和领事先生面前。巧巧桑发现眼前就是她的新婚丈夫,不由得脸儿羞得通红。她把小花伞收起来,向女伴们介绍说:
“这位就是平克尔顿先生。”
姑娘们一起恭恭敬敬地向这位高大的美国军人弯下腰,在巧巧桑的带领下齐声行礼:
“敬爱的先生。”
平克尔顿招呼他的新娘说:
“一路上辛苦了。”
巧巧桑回答说:
“对于一个就要出嫁的姑娘,这点辛苦算不了什么。”
这姑娘娇羞的神态吸引了领事夏普莱斯,他走近巧巧桑,温和地问道:
“蝴蝶姑娘,请问你是长崎人吗?”
巧巧桑抬起头来,认真地回答领事的问话:
“从小我就住在这个城市。”
巧巧桑讲述了自己的身世:因为贫穷,她早早就学着做一名卖唱献舞的艺妓,以此谋生。她忍受着痛苦和人们的耻笑,一心盼望着幸福。她讲述的时候,神情是那样真挚,让人不由得产生深深的怜爱。
媒人大概是曾经吹嘘过巧巧桑的家庭,他怕这傻乎乎的姑娘说漏了嘴,在一旁插话说:
“她的母亲是一位高贵的太太。”
可是巧巧桑叹息道:
“她是多么命苦,贫穷永远在折磨着她。”
领事关切地问她:
“你的父亲在哪里?”
“他死了。”
巧巧桑显得很不安,女友们也都低下了头。为了打破这尴尬的局面,领事又问道:
“你今年多大了?十岁?”
这当然是开玩笑,但巧巧桑的模样也实在像个孩子。她告诉领事先生:十五岁了。
领事不由得叹了口气:在美国,这还是无忧无虑的童年呢!
媒人又在大声通报了:这次来的是一位日本的婚姻登记官,还有一大群巧巧桑家的亲戚。他们打扮得十分隆重,可在平克尔顿眼里却显得十分荒诞,他对领事先生说:
“哈,真是好笑,这些人都是我的亲戚了。还好,合同随时都能取消。”
在巧巧桑心目中十分神圣的结合,对平克尔顿却只不过是一份无足轻重的“合同”!领事先生实在忍不住了,他愤怒地小声对平克尔顿说:
“你这样狂妄,残忍,把一朵鲜花摧残!欺骗这样一个可爱纯洁的姑娘,实在是件愚蠢行为。我从未见过有谁能和她的美丽纯洁相比,要知道她有多爱你!”
可是平克尔顿的答话更可气:
“她的确是一朵鲜花,我要不顾一切地把她摘下来!”
那边,亲戚们在叽叽喳喳地议论着。巧巧桑的母亲对平克尔顿夸个不停,说他长得漂亮,其他人附和着,但也有人在小声嘀咕,预料他很快就会离婚。
平克尔顿对这些人很厌烦,趁他们在那儿东张西望,他拉着蝴蝶的手走进了他们的卧室,“喜欢吗,我的小宝贝?”他问这个日本玩偶似的小新娘。
巧巧桑郑重地对他说:
“我亲爱的平克尔顿先生,(她始终恭敬地称他为先生)请允许我给你看一点东西。”
说着,她从宽大的和服衣袖里往外掏东西:
“这是丝带,这是腰带,小镜子,小扇子,纽扣,还有胭脂。”
看着她孩子气的动作,平克尔顿觉得很有趣,突然,他发现蝴蝶又取出了一把细长的带套子的匕首。
“这是什么?”
“是神圣的东西。”巧巧桑的脸很严肃。
“是天皇亲自给她父亲的匕首。”答话的是媒人,他不知什么时候溜进了屋子,说话时还做了个可怕的切腹动作。平克尔顿非常吃惊:
“她父亲怎么啦?”
“光荣地死去。”媒人说完就走了。
蝴蝶不愿意继续这个话题,她又从衣袖里拿出了几个小雕像,告诉平克尔顿,这是她的祖先。然后她怀着敬意讲述道:
“我要告诉你一件秘密。昨天我一个人走进了教堂。这事谁都不知道,连我的和尚叔父也不知道。我要相信我丈夫的上帝,因为我要把我的一切都交给你。”
蝴蝶忠诚的表情使平克尔顿的内心震动了,但他并不懂得改变信仰,对巧巧桑,对一个日本人,是多么严重的事。而且,他对这桩婚姻也远没有巧巧桑的那种神圣感。
媒人在招呼大家:要举行婚礼仪式了。
婚礼很简单,在事务官当着众人宣读了婚姻证书,一对新人签了名以后,仪式就算结束了。宾客们走上前来向他们祝贺。一个姑娘对巧巧桑笑着称呼道:“蝴蝶夫人!”
巧巧桑认真地更正:“平克尔顿夫人。”她对这个姓氏非常珍重。
领事先生和登记官、事物官告辞了。平克尔顿击掌叫仆人拿酒来,他希望这一大群亲戚赶快喝了酒就离开。可就在大家刚刚举起酒杯来,为新人的幸福干杯的时候,有人大声吵嚷着,从山坡后的小路上走来了。
“蝴蝶!蝴蝶!你已犯了罪了!”
这声音恶狠狠的。蝴蝶吓得用衣袖遮住了脸,浑身颤抖。
闯来的是一个日本和尚,蝴蝶的叔父。跟在他身后的,还有几个随从及和尚。看来这位叔父很有权威,众人紧张得面面相觑,不知发生了什么可怕的事。叔父愤怒地指着巧巧桑对大家说:
“诸位听着,她已经背叛了我们,背叛了自己的祖先。——她相信了别人的神!”
最后的一句话着实让大家吃了一惊。他们转过头去,生气地对着瑟瑟发抖的新娘发出嘘声。和尚喊着日本神的名字,大声诅咒巧巧桑道:
“你已经背叛了我们,就让魔鬼把你捉去吧!”
平克尔顿忍不住了,他对这和尚说:
“不准在这里吵闹!”
和尚瞪了这美国人一眼,嘴里还不依不饶地继续骂着。平克尔顿火了,他大声命令道:
“马上给我滚出去!我是这里的主人,不准任何人在这里瞎喊乱叫!”
众人迅速地跟着那和尚走了。蝴蝶的母亲犹豫了一下,也被人拉走了。那个愤怒的和尚还在骂着,人已越过了小山坡,恶狠狠的咒骂声却仍然可以清楚地听到。
喜庆的气氛被彻底毁掉了。蝴蝶用手捂着耳朵,伤心地抽泣:“啊,他还在骂我!”
望着可怜的小新娘,平克尔顿心里充满了怜爱,他温柔地搂住巧巧桑的肩膀,劝慰说:
“你们日本的宗教和所有的亲戚朋友,都不值得我美丽的姑娘心中难受。”
巧巧桑脸上挂着泪珠,天真地抬起头来:
“真的吗?”
看到平克尔顿关切的目光,巧巧桑觉得有了依靠。她低下头,想吻平克尔顿的手。这使平克尔顿感到不解:
“为什么要这样?”
巧巧桑小声地说:
“我听人家讲,外国有这样的风俗,尊敬别人,一定要吻他的双手。”
平克尔顿笑了。这姑娘真是太天真了。这时,屋里传来喃喃的低语声,巧巧桑说,这是女仆铃木,在向神作祈祷。
天色渐渐地暗了。宁静的花园里。深蓝色的天空闪耀着无数星星。
夜色下的巧巧桑显得楚楚动人。平克尔顿含情脉脉地注视着她,情不自禁地唱道:
“亲爱的,你的眼睛这样明亮,穿上这身洁白的衣裳,就像一支百合花。可爱的姑娘,我的热情为你而奔放。”
巧巧桑柔声回答道:
“我像一个美丽的女神,从天空中月亮里轻轻地走下来。我亲爱的,我愿和你一起飞到天堂。”
作曲家为这个爱情之夜写了一大段缠绵的二重唱,一方面刻划了巧巧桑对爱情的向往,对幸福生活的憧憬,另一方面,也表达了平克尔顿对巧巧桑由衷的赞赏。
“当我一见到你,你甜蜜的话语就迷住了我。我立刻决定把我的命运交给你。”
这是巧巧桑柔和的倾诉,但我们会在其中突然听到令人恐惧的不协和的音响,它暗示着那位叔父的诅咒。巧巧桑捂住耳朵,之后,她的心情稍稍镇静下来,又接着述说:
“你是这样健壮,你说话多么动听,你的笑声多么愉快,爽朗,真令我难忘。”
她向着平克尔顿伸出双手,恳求地唱道:
“亲爱的,爱我吧,请不要让我悲伤。虽然我是个小姑娘,但我的心爱你发狂。在我的生活里,很少得到温暖,我相信,只有我们俩真挚的爱情,像苍天一样高尚,像蓝色的海洋一样深广。”
平克尔顿热情而温柔地回答她:
“把你可爱的双手交给我吧,我的小蝴蝶,你的名字多么美丽,我是多么爱你。”
他想用手抚摸巧巧桑的脸,可巧巧桑躲开了:
“听说在你的国家里,人们捉到一只蝴蝶,要用铁钉把它钉住?”
平克尔顿笑了:
“人们这样做,是有一定的道理。因为不愿意失去那可爱的蝴蝶。”
他温柔地把巧巧桑搂在怀里:
“现在我捉住了你,你再也无法逃避。”
两人互相倾诉爱慕之情,第一幕在音乐的高潮中结束。
大幕再拉开的时候,已经是三年以后了。场景和第一幕一样,但那所新房子已经显得有点旧了。瑟瑟秋风中,山坡上的草儿发黄了,景色有点凄凉,只有房前的小花园里还开着零落的花。
从敞开着的门望进去,只见巧巧桑在榻榻米上躺着,女仆铃木在神龛前喃喃地祈祷。她很悲伤,祈祷中夹带着哭腔。巧巧桑对女仆的祈祷感到厌烦,她在一旁说:
“在日本,所有的神都很愚蠢,而美国的上帝,只要你去祈祷,他就很快给你回答。……但是我担心,我们受苦,他不知道。”
显然,他们的日子很拮据,从家里的摆设和两人身上的衣装就看得出来。女仆叹息道:
“如果他把我们都已忘掉,那日子可怎么过下去?”
这话巧巧桑可不爱听了,她坐了起来:
“为什么你不相信我的丈夫一定会回来?他决不会抛弃他的小蝴蝶!”
“我从来没有听说过,外国丈夫会重新回来。”
巧巧桑火了,她抓住铃木的衣领用力地摇:
“什么?你说什么?”
然后,她对着铃木,更是对着她自己唱道:
“当那天平克尔顿和我分别的时候,他曾温柔地对我讲:啊,小蝴蝶,当那玫瑰花儿开放,当那和暖的春天里小燕子高高飞翔,我就会回到你的身旁。”
铃木对她的这些话早就听够了,她悲伤地摇摇头。巧巧桑站起身来,对着大海开始表演一幕她天天在幻想的情景——幸福的团聚。作曲家为巧巧桑写了一段极其动人的咏叹调,听了真是催人泪下:
(谱例5)
“当那晴朗的一天,在那遥远的海面,我们看见了一缕黑烟,有一只军舰出现。那白色的军舰稳稳地驶进港湾。轰隆一声礼炮,看吧,他已来到!我不愿跑去相见,一个人站在山坡这边,长久地向海港张望,期待着和他幸福地会面。他急急忙忙奔跑,越走越近,奔向这边。‘我亲爱的小蝴蝶,你在哪里?’我一句话也不讲,悄悄躲在一旁。我的心儿狂跳,满腔的热情向火焰在燃烧。他快活地不停地喊叫:‘我最亲爱的小蝴蝶,快快来到我的怀抱!’这声音还像以前一样美好,一切的痛苦都会忘掉。相信我吧,铃木,他一定会来到!”
在这段咏叹调里我们感觉到,长久的期待使巧巧桑长大了,成熟了,在她的爱情憧憬中,增添了一种坚贞的力量。
有客人来了,是媒人和领事先生,但那鬼头鬼脑的媒人一进院子就躲藏了起来,让人猜不透他此行的目的。领事敲了敲门,蝴蝶看到他,高兴得拍起手来。
“真高兴见到您,领事先生!”
“你还记得我?”
看来他们也有很多日子没有见过面了。巧巧桑连忙叫女仆拿烟来,热情地说这是真正的美国烟。她一点都没有发现。领事的神情不太自在。只见他从衣袋里取出一封信,颇有些为难地说:
“我刚刚收到平克尔顿给我的信……”
巧巧桑激动得打断了他:
“啊,是真的吗?他身体好吗?”
领事皱了皱眉头:
“他很健康。”
巧巧桑一下子站了起来:
“啊,多么幸福,我现在心花怒放。”
领事无可奈何,想说的话简直没法张口。他只能听巧巧桑一个人欣喜地絮絮叨叨:
“美国的燕子何时作窠?我最亲爱的丈夫说过,当燕子作窠的时候,他就回来。可我们这里的小燕子已经作了三次窠了。是不是你们美国的燕子忘了作窠?”
有人在一旁窃笑,是那个媒人。巧巧桑厌恶地对领事先生说:
“他怎么来了,多讨厌的家伙。”
她向领事先生告状说,这个媒人现在想做媒把她嫁给一个有钱的日本人山鸟公爵。媒人趁机插嘴,说巧巧桑现在穷得要命,亲戚朋友又都不理她,不如嫁人算了。说着,他把头向门外转过去,原来,山鸟公爵带着一群仆人已经来到了。这位有钱人恭恭敬敬地向巧巧桑行礼,巧巧桑也回了礼,但她尊严而坚决地说:
“山鸟公爵,我必须拒绝你。即使你伤心地立刻死去,我也不愿意嫁给你。”
山鸟公爵并不罢休,说他很爱巧巧桑,要对她永远忠心。媒人在一旁列举公爵的钱财、房子、大量的仆人、显赫的地位。可巧巧桑不为所动,她庄严地宣布:
“我要等我的丈夫。”
公爵和媒人说这太愚蠢,假如丈夫想离婚,就会把妻子一丢了事。巧巧桑气愤地说:
“在日本是这样的,但在我们那边不一样。”
“你们那边?”
“对,在我们美国,完全不一样……对吗?领事先生?”
领事尴尬至极,他不知该如何回答。巧巧桑却根本没注意到他的表情,她冷冷地下了逐客令。媒人临走时小声地对领事和公爵说:
“已经看得见平克尔顿的军舰啦。”
公爵非常失望,可领事先生说:
“他不可能来。我现在到这里,就是为了把真情告诉他。”
领事先生下了决心,要完成这件令人不快的任务。
公爵和媒人走了。巧巧桑重新变得快活起来,她请领事先生坐下来,自己也坐在了他的对面。领事又一次取出那封信,不料被巧巧桑拿了过去,她在信封上吻了一下,又放在胸前,轻轻地念叨着丈夫的名字,然后才把信交还给领事。领事无奈地摇摇头,开始读信:
“亲爱的朋友,请你去看看我那美丽的小蝴蝶……”
“他这样说吗?”巧巧桑快活地叫了起来。
“是这样写着。如果你老是这样……”
“请你原谅,我不再打扰。”
领事接着读:
“从那个难忘的日子,已经过了整整三年。”
巧巧桑自言自语道:
“连他自己也算过!”
“可能我的小蝴蝶已经忘掉了我。”
“忘掉他?铃木,你说一说吧,我会忘掉他?!”
铃木没吭声。领事接着读:
“如果她还记得我,等我到现在,……”
“当然,我在等呀,我亲爱的丈夫!”
“朋友,我请求你,”领事很不情愿地继续读道,“相信你一定能办好这事,请你悄悄准备好一切……”巧巧桑有点不安,但仍然快乐地问:
“他打算……?”
领事小声对自己说:“把她抛弃。”
可巧巧桑听成了“来到这里”。她跳了起来,满脸喜悦地直拍手。领事的计划被她的天真彻底打破了,他沮丧地把信装回了衣袋,小声地骂道:
“这个该死的平克尔顿!”
他转过身来,决断地对巧巧桑说:
“好吧,请告诉我,假如平克尔顿永远不回来,你怎么办?”
巧巧桑一下子呆住了:
“啊,你说什么,他不回来我怎么办?啊不,这不可能!”
领事看到她失魂落魄的样子也十分难过,他温和地巧巧桑说:
“请你相信,为了你的遭遇,我也很难过,你应该接受山鸟公爵的求婚,快快嫁给他。”
巧巧桑睁圆了眼睛:
“你这样劝我?”
她顾不上礼貌了,大声呼唤女仆,让她送客。
领事不知该怎么办才好,可这时巧巧桑又拦住他,急急地向他道歉,请他不要走。她突然跑进里间,再出来时,怀里抱着一个小男孩,她气喘吁吁地对领事说:
“也把他,把他和我一起丢掉?”
领事惊奇地说:
“这是他的孩子?”
“你看看这双眼睛,看看这金黄色的卷发!”
“真的,非常像他!”
“他和我告别的时候,这孩子还没有来到世上!”
巧巧桑满脸是泪,她紧紧抱着孩子,跪在地上哭起来:
“也许有一天,我和你一起流浪在街头,在暴风雨中,我们向路人伸出可怜的双手。也许要忍受着屈辱,重新去卖唱献舞,——不,永远不!这样的日子实在太痛苦!”
想到今后,巧巧桑绝望至极。领事先生也难过地流下了眼泪,他不忍再和巧巧桑谈下去了,便向母子俩道别,离开了这座充满了悲哀的房子。
女仆铃木喊叫着冲进来,手里拽着一个人,原来是媒人。铃木告诉巧巧桑,这个该死的家伙在外面胡说八道,说巧巧桑的孩子将遭到噩运。巧巧桑气得冲向媒人,大声骂他,推搡他,又从墙上摘下匕首,威胁着要杀了他。趁铃木去抱孩子的当儿,惊惶失措的媒人一溜烟跑了。
巧巧桑呆立在房间中央。突如其来的事情让她发懵。可这时,女仆又在喊了,这一次是快乐的:
“听啊,海边码头有炮声!”
两人奔向窗口,向外面的大海张望。果然,有一艘白色的军舰驶进了港湾,上面还飘扬着醒目的星条旗。巧巧桑激动得心都要停止跳动了,她已经看到了军舰上的字:林肯号。
“就是它,我丈夫的军舰!”
她大声喊道:
“他们为什么要那样骗我!现在我明白了,他马上就要来啦,啊,我是多么幸福!”
巧巧桑让铃木赶快把花园里的花朵全部摘下来,摆满房间,迎接归来的丈夫。铃木也被巧巧桑的快活感染了,她们唱起了一首活泼的二重唱
“我们要让屋子里,充满春天的芳香,让这里就像花园一样,春光荡漾!”
不一会儿,花园里只剩下光秃秃的枝子了,而房间里的地上,榻榻米上,铺上了一曾花瓣。巧巧桑急急地在镜子前坐下来,让铃木帮她化妆。她担心自己老了,脸色不再娇嫩,眼睛不再明亮。她多么希望丈夫仍然像过去那样爱她,叫她“我亲爱的小蝴蝶”。她让铃木把新婚时的衣服取来,整整齐齐地穿在身上,又在发际插上了鲜艳的花朵。孩子也打扮得漂漂亮亮的,一切都准备停当了。
天色渐渐黑了。巧巧桑在面朝大海的那扇纸门上用手指捅了三个洞。一个为自己,一个给铃木,还有一个低低的,是给孩子的。她们一起静静地向外张望,等待着那激动人心的时刻。
月亮照进来,把三个伫立的人影映在纸门上。不远处的大海传来阵阵涛声。作曲家为这个场景写了一段轻柔的女声哼鸣合唱,它充满了深深的期望,像是祈祷,又带有一种忧伤。
女仆和孩子禁不住困倦,倒在榻榻米上睡着了。巧巧桑一动不动地站在那儿,仿佛是一座雕像。
大幕再次拉开的时候,仍然是那个场景。女仆和孩子睡着,巧巧桑伫立在纸门前。可是夜已过去,黎明到来了。
海湾里除了传来阵阵涛声以外,还可以隐约听到水手们的歌声,水鸟的啼鸣。太阳升起,照亮了屋子里满地的花瓣。
女仆醒了,她站起身来,轻轻碰了碰巧巧桑:
“你等得太疲乏了,去睡一会儿吧。如果他来了,我会叫你的。”
巧巧桑确实累极了。她弯下身子,抱起沉睡的孩子,一边唱着摇篮曲,一边向里间屋走去。
“睡吧,小宝贝,你将要到那遥远的地方。”
渐渐地,听不到她的声音了。铃木跪在神像前开始祈祷。
有人敲门。铃木侧耳倾听。敲门声更响了。她连忙站起身来,拉开门。啊,老天!她满脸喜色。可还没等她说出话来,走在前面的领事先生就打了个手势让她别出声。平克尔顿跟着走了进来,他们轻手轻脚地,仿佛有什么秘密。铃木告诉他们,巧巧桑等了一夜,现在刚刚睡着。
平克尔顿惊奇地问道:
“怎么知道我会来?”
铃木回答说:
“这里已经三年没有来过一只船。蝴蝶夫人天天都在等你回来。瞧,这满地的花朵,我们昨天就已经准备好。”
她高兴地想立刻进屋去叫巧巧桑,可是平克尔顿拦住了她。铃木偶一回头,发现门外的花园里,还有一个陌生人,是一位外国妇女。
“她是谁?”
铃木满腹疑窦。
平克尔顿迟疑着没说出来,铃木慌了:
“她到底是谁?”
“她和我们一道。”
“到底是谁?”
领事回答说:
“平克尔顿的妻子。”
铃木一下子呆住了:
“天啊,完了!所有的希望都完了!”
她扑倒在地上哭泣起来。
平克尔顿很不自在,他感到自己没脸见巧巧桑,恨不得马上逃离这间屋子。领事先生也十分生气,他责备平克尔顿伤害了巧巧桑的感情。但为了妥善处理这件不幸的事,领事决定由他来面对可怜的巧巧桑,他劝平克尔顿赶紧离开。
平克尔顿环顾这间曾经令他度过愉快时光的屋子,望着满地的花瓣,他内心受到了深深的谴责:
“再见吧,安静的家,再见吧,曾经度过的时光。我忘不了那双忧郁的眼睛,她将永远出现在我的面前。多么羞耻,多么痛心,眼泪滚滚流不尽。再见吧,我此刻只有逃走!”
平克尔顿匆匆走了。他的妻子却走过来对铃木说,他们想把孩子带走,并保证说将会好好待他。铃木悲伤地叹息道:巧巧桑是那样地爱她的孩子,让他们分离,实在是太残忍。
这时,屋子里传来巧巧桑的声音:
“铃木!铃木!你快来一下!”
铃木吓坏了,她赶紧走过去,试图阻止巧巧桑走出来,可是,来不及了。只见巧巧桑满脸激动的神情,在四处张望,嘴里还快活地叫嚷着:
“他在这里,他就在这里,……”
可是,她看见的是领事先生,和躲在花园里的外国太太。
“怎么?他已经走了?……这位太太来做什么?……铃木,你为什么哭?说话呀!”
领事先生向她走来,巧巧桑惧怕地躲闪开来:
“我好像明白了什么……铃木,求求你,说吧,‘是’或者‘不是’:他还活着吗?”
铃木终于忍不住了:
“是!”
“那他为什么没有来?”
“……他不来了……他已经来过了。”
巧巧桑神情恍惚地看着花园里的那位太太,突然,她大叫一声:
“啊,我明白了!”
铃木和领事急步走上前来,想扶住她,可巧巧桑推开他们,紧张地问道:
“她想干什么?带走我的孩子?”
领事先生劝道:
“就让他带走吧,免得孩子受苦。”
巧巧桑的眼神变得极其可怕,但是她的口气却是冷静的:
“和孩子分开!……好吧,我会尽我的义务的。”
听到这话,平克尔顿的妻子走过来,小心翼翼地问她:
“你能原谅我吗?蝴蝶夫人?你愿意把孩子交给我?”
巧巧桑笔直地站着,看着她,一字一顿地答道:
“我遵从他父亲的意志,一定亲自交给他。请再等一会儿,我会准备好一切。”
领事和平克尔顿太太退出去了。巧巧桑再也坚持不住了,她倒在地上,绝望地哭泣。铃木想安慰她,可是她自己也流着泪,说不出话来。
巧巧桑抬起头来,请铃木把窗子都关上,她不愿意看见明媚的阳光。
屋子里黑下来了,铃木担忧地回到巧巧桑身旁。可巧巧桑推开了她:
“去,你去看看孩子,到他那里去。”
铃木哭着不肯走,巧巧桑不由分说地推走了她,关上了屋门。
她擦去脸上的泪水,镇静地走到日本神像前,跪下来,低头祷告。过了好一会儿,她站起身来,从衣橱里取出一条长长的白围巾,挂在屏风上,又从墙上摘下那把我们在第一幕中看到过的匕首。
她再次跪倒在神像前,慢慢抽出匕首,声音低沉却十分清晰地读出上面刻的一行字:
“宁可怀着荣誉而死,决不受屈辱而生。”
就在她把匕首对准自己的喉咙时,门开了,走进来的是她的儿子。她一下子丢开匕首,扑过去把孩子紧紧搂在怀里:
“啊,我的希望,我的爱情,我的生命和欢乐!”
她悲痛欲绝地对着孩子天真的眼睛,唱起最后的歌:
“我亲爱的孩子,你的妈妈再也忍受不了痛苦,因为你就要离开我,到那遥远的国度,而我却要走向那黑暗的坟墓。我亲爱的孩子,请你记住我,记住你可怜的妈妈,再见吧,再见吧,你要记住我!”
巧巧桑泣不成声,她把孩子放下来,给了他一面他常玩的小小的美国国旗,又用一条手帕把孩子的眼睛蒙了起来,然后退到屏风后面。孩子以为妈妈是和他闹着玩儿,笑嘻嘻地等着。
屏风后面传来当啷一声。巧巧桑跌跌撞撞地裹着白围巾走了出来,她脸色苍白,使劲向孩子伸出双手,但是终于没有够着,倒下了。
“蝴蝶!蝴蝶!”
这是平克尔顿的声音,他在向这里奔来。可是,晚了。蝴蝶永远地倒在血泊中。
歌剧曲目
(表格“歌剧《蝴蝶夫人》曲目”参考资料:)
幕后制作
创作背景
和传统的歌剧不同:序曲很短。弦乐队以赋格的形式奏出节奏局促、音响喧闹的主题,当大幕拉开时,人们会立刻明白,这是用来烘托筹办婚礼时的忙乱气氛的。可不知怎的,它听上去并不喜悦,倒是隐隐地透出一种凶兆来。
故事发生在1900年前后的日本长崎。美国海军上尉平克顿娶了一位日本新娘巧巧桑(蝴蝶),可平克顿只是逢场作戏而已。婚后不久,平克顿应召归国。三年后他携美国妻子再次来到日本。平克顿得知巧巧桑给他生了个儿子,遂决定认养他。忠于平克顿的巧巧桑悲痛欲绝,她让平克顿半小时后再回来要孩子。她把一面美国国旗放在儿子手中,蒙住他的双眼,自尽身亡。
制作变化
据英国《每日邮报》2022年5月31日报道,重新制作的《蝴蝶夫人》在服装造型、化妆风格和动作呈现方面都发生了变化。
作者简介
贾科莫·安东尼奥·多米尼科·米歇尔·塞孔多·马利亚·普契尼——意大利歌剧作曲家。1858年12月22日生于卢卡,1924年11月29日卒于布鲁塞尔。父亲米凯莱从事作曲、演奏、教学活动,在普契尼6岁时就去世了。普契尼童年时并没有显示出特殊的音乐才能或兴趣,由于亲人的希望和母亲的鼓励,进入卢卡音乐学院,从作曲家C.安杰洛尼学习后,才逐渐显露出音乐才华。16岁参加管风琴比赛获得第1名,19岁任圣马丁教堂合唱队长和管风琴师。他生活贫困,当邻近城市上演G.威尔迪的《阿依达》时,他徒步往返去听歌剧。这部歌剧使他十分震动,并立志要成为一名歌剧作曲家。为了纪念普契尼在歌剧上的成就,意大利的托瑞德拉古在每年7月至8月间都会举行普契尼音乐节。
歌剧评价
《蝴蝶夫人》是歌剧舞台上经典剧目之一,但它却因被指存在潜在种族主义而受到批评。《每日邮报》称,有人认为在《蝴蝶夫人》中,对西方的描写是刻板而优越的。皇家歌剧院导演奥利弗·米尔斯在认同《蝴蝶夫人》是杰作的同时,也承认它是“那个时代的产物”。他表示,皇家歌剧院邀请了日本从业者和学者参与剧目的编排,以使得剧目“既忠实于原作的精神”,又“真实地代表日本”。
演出信息
2024年8月9日至11日,为纪念普契尼逝世100周年,《蝴蝶夫人》首演120周年,由上海歌剧院、英国皇家歌剧院、上海大剧院联合制作的普契尼歌剧《蝴蝶夫人》在上海大剧院上演,也为大剧院24/25演出季开启序幕。
最新修订时间:2024-08-15 09:40
目录
概述
剧情简介
参考资料