语法翻译法(the Grammar Translation Method)是“用母语翻译教授外语
书面语的一种传统外语
教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。其代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。外语教学法源于
拉丁语教学法,盛行于15—17世纪的欧洲,当时称“语法
模仿法”,是翻译法的雏形。到了18—19世纪,
西欧一些国家确定了翻译法的教学地位,因此重视语法教学而被称为语法法或语法翻译法,因继承了拉丁语的传统又称传统法。
教学流程
[1] 复习:默写单词;背诵课文段落。
[2] 教授新词:在黑板上列出本课新词的单词、
音标及母语解释,并逐字讲解。学生跟教师朗读单词。教师说出母语意思,学生说了
英语单词。
[3] 讲授语法:讲解
语法意义及相关规则,在黑板上列出课文中的相关词汇,学生按
语法规则进行转换等。
[4] 讲解课文:教师逐句念课文,学生分析语法与译成母语。教师随时纠正错误。
[5] 巩固新课:学生跟教师逐句朗读课文。教师依课文提问,学生按课文回答。
典型特点
[1] 教学目的是培养学生阅读外语范文(特别是
古典文学作品)和模仿范文进行写作的能力,以应试为目的。
[2] 以
传统语法作为教授外语的基础。语法被当作语言的核心,是
外语学习的主要内容。语法讲解采用演绎法,先讲解
语法规则,例句,然后在练习中运用、巩固规则。主要的教学方法为讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。词汇教学多采用
同义词与
反义词对比和例句
示范法;讲解与分析语法基本上采用演绎法,即教师给出规则或结论,要求学生记忆和用规则解释课文。
[3] 语法材料的安排是先语法后课文。课文是由艰深的片断文学作品组成,并附有用母语详细注释的
词汇表和详细解释的语法规则。课本中语法规则和课文分两部分安排。先呈现孤立的语法规则,单词、例句,后安排摘自名著的课文。教学采用先学完语法后再阅读课文。
[4] 翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语,母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手段。外语知识的讲解、练习、巩固和
阅读技能的培养都采用翻译方法。
[5]
课堂管理采取教师权威模式,教学是教师向学生灌输知识的单向行为。教师系统传授、学生全盘接受外语语言知识。强调对词汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则是学习外语的捷径。学生很少提问,学生之间交流更少。
[6]
文学语言优于口语;重读写,轻听说。口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。不注重语言的实际运用,只强调书面语的阅读能力.经常采取书面回答问题的形式,答案可直接引自原文。
[7] 课堂用语大部分是母语。通过翻译检查
教学质量。练习方式有
单句填空、造句、背诵课文和作文等。用母语
组织教学。把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用
目的语。
[优点]
[1] 通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构。系统讲授语法知识,注意利用学生的
理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果。学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培养。
[2] 学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力。
[3] 重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力。语法翻译
法能配合其他阅读与写作教学法,帮助学生提高阅读与
写作能力。
[4] 便利易行。不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学。
[5] 容易测试学生,班级易于管理。
[缺点]
[1] 没有抓住语言的本质,只重视书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学,学生
口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语
聋哑病。
[2] 过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全面培养学生运用外语进行交际的能力。过多地利用翻译还占用了大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会。
[3] 过于强调语法在教学中的作用。语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。语法与课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文。这种方法呆板,气氛沉闷,
[4] 过分偏重阅读能力的培养,学习的
语言材料都是一些文学作品片断,词汇很深,脱离学生生活实际。
[5] 强调死记硬背,教学方式单一,
课堂气氛沉闷,不易激起学生
学习兴趣和学习的积极
主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。
[6] 教师的绝对权威地位有碍学生的主动性。学生学习被动,
学习困难的学生常缺乏学好外语的信心。
**由于语法翻译法具有上述缺点,左焕琪(2002)认为,青少年初学外语时,不宜经常使用这一教学法。
理论基础
Richards and Rodgers(2000:5)认为语法翻译法没有理论基础。而左焕琪(2002, p.38)则认为,其语言学基础是
历史比较语言学。也有人主张
官能心理学是语法翻译法的心理学基础,还有人甚至认为翻译法是以心理学上的机械主义为理论基础的。在18世纪以前,拉丁语是
西欧等国的
国际语言。拉丁语教学以背诵语法和范文为其特点。
文艺复兴时期欧洲人文主义者开始针对拉丁语教学弊端进行改革。十七世纪德国教育家Wolfgang Ratichius提出
外语教学应依靠本族语,上课时先用本族语讲解,然后进行词汇、
语法分析和母语对比。
捷克教育家Johann Amos Comenius提出要用归纳教语法,要重视系统知识和翻译对比,外语教科书要列出本族语课文。十八世纪后随着
资本主义发展,拉丁语逐渐为一些现代语言所取代。这一时期的
历史比较比较语言学研究确认了
印欧诸种语言的
亲属关系,形成语言的机械原子观,即一切语言都起源于一种语言,各种语言基本都是相同的,语言和思维是统一的。该观念在外语教学实践中体现是,本族语被逐词译成外语,或者外语被逐词译成本族语,其重点放在了外语
书面语的阅读和理解上,忽略
口语教学。
历史地位
语法翻译法是“外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一”(左焕琪,2002);该
教学法在替代了改变了
拉丁语的统治地位之后几乎统治了欧洲外语教学长达数百年之久,于十九世纪达到全盛时期,在十九世纪四十年代到二十世纪四十年代之间“统治了整个欧洲”(Richards&Rodgers, 2000);语法翻译法“创建了在外语教学中利用母语的理论,成为外语教学史上最早的一个教学法体系。它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础”(鲁宗干,2001)。
发展趋势
翻译法重视语言知识的传授,忽视口语教学,为了完善翻译法,便产生了自觉
对比法。自觉对比法产生发展于20世纪30—50年代的
苏联。所谓自觉是通过
语言分析以理解所学材料的内容含义,是指学生把注意力集中于语言形式本身,而不是这些语言形式所表达的思想内容。对比,就是把外语同母语进行对比。自觉对比法继承了翻译法的“语法为纲”而发展了对比。20世纪60年代,随着科学技术的飞速发展,在美国又出现了一种现代语法翻译法——
认知法(Cognitive Approach),又叫认知符号法(Cognitive-code Approach)。认知法注意发挥学生的智力作用,强调学外语应先掌握以句子结构为重点的语言知识。认知法来源于翻译法,但又不是翻译法的
复制品,它克服了翻译法的极端化、片面性,吸取了其他教学法学派的长处,发展了翻译法。因此,有人又叫它新的语法翻译法(《外语教育学》)。语法翻译法历经修整,以各种各样的面貌仍旧在现代的社会里广泛流传着 (Richards&Rodgers, 2000,p.4)。在世纪之交语言教学的改革浪潮中,语法翻译法奇迹般地挺了过来。直至今天,在许多学校里,它仍然是一种标准的语言教学方法(Brown, H.D. ,1994)。尽管翻译法多年来一直受到人们的指责,但直到今天。在某些学校外语课上使用翻译法仍然相当普遍。特别是在教师英语水平不高,缺乏
专业训练的一些学校更是这样(《
中学英语教学法》)。
参考文献
[1] Brown, H.D. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. NJ:
Prentice Hall.
[2] Richards, J.C.&
T. Rodgers,2000,Approaches and Methods in Language Teaching,Beijing: FLTRP。
[3] 左焕琪,2002,《
外语教育展望》,
华东师范大学出版社。
[4] 鲁宗干主编,2001,《小学英语教师手册》,
广东教育出版社。