翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定
翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。
基本介绍
翻译学科的学科名称多种多样,霍姆斯建议用“translation studies“作为整个学科的标准称呼。
20世纪50年代以后,翻译研究得到很大的发展,研究领域开始牵涉到与翻译有关的各个领域,包括
文学翻译、非文学翻译、各种形式的口译以及
电影字幕翻译。
翻译学至少可以在三个层面上得到研究:
对比语言学、
比较文学和
文化研究。但是翻译学不单单隶属于上述任何一门
学科门类。
翻译类型
翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型:
第一,根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:
一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个
语言变体之间的翻译,如将方言译成
民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;
另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。
不过,通常所说的翻译大都指语际翻译。
第二,根据活动方式,翻译可分为口译(
interpretation)和笔译(
translation)两类。
口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、
商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是
同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。
笔译就是笔头翻译,多用于
社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。
第三,根据翻译材料的文体,翻译可分为
应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。
应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、
启事、契约、合同、
公函、私信等,一般要求格式规范,严谨紧凑,准确明晰。
科技文体包括科技著作、
情报资料、
实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,属于规范,具有专业特色。
论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。
新闻文体包括
新闻报道、新闻电讯、新闻评论、
新闻特写等,要求译文格式正确,语义清晰,用词生动。
艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。
第四,根据处理方式,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。
全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。
节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。
摘译是指译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或内容梗概。
编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行
编辑加工,根据要求作出概述性的传译。
译述是最为灵活的处理方式,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。译述中,只就原作内容进行客观介绍的称为综述,加上译述者自己观点的称为述评。
以上五种处理方式以全译使用最多。由于全译也是其他处理方式的基础,因而最适于初学者采用。其他几种处理方式各有其特点,适用于不同的目的,译者可根据材料来源、原文性质、工作需要和
读者兴趣,采取适当的处理方式。但无论采取何种处理方式,都应在译本上注明资料来源、原文题目、作者姓名和处理方式,这既是向作者、读着负责,也是培养译者自身良好学风的方式。
翻译类别
根据所采取的工作方式,翻译可以分成以下两大类别:
人工翻译
1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语
文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的
适宜性翻译,即直译。
2、根据翻译作品在译入
语言文化中所预期的作用,分为
工具性翻译和文献性的翻译。
3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为
语义翻译和
交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作
上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为
文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学
表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视
语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的
系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
6、根据翻译媒介分为口译、笔译、听译等。
1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以机器进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从此步入历史舞台,并走过了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚至军界共同角逐的必争之地。机译是涉及语言学、数学、
计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求。
从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的
翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在线翻译成了当今机译的
重头戏。机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,
谷歌处于领先地位。在语音机译方面,谷歌也处于领先地位。
机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个问题,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。中国数学家、
语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的
模糊识别和
逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。