第二语言(Second Language)指人们在获得
第一语言以后再学习和使用的另一种语言。经常作为辅助性语言以及通用语。此外,第二语言亦可与第一语言并列为个人母语。第二语言的学习,往往可能是由于第一语言不再具有优势(
社会变迁、政治目的等)。例如,
加拿大普查即定义第一语言为“幼时初学之语言且持续使用”,人类最早学习的语言有可能丢失,是为一种
语言替换,这种情形可能发生在孩童随着家庭徙居(因移民或国际认养)而进入一个全新的
语言环境。
这是按照时间先后定义的两个术语。“
第一语言”(first language,L1)是我们从小学会的语言,简称“一语”,也叫“母语”(mother tongue)。在掌握第一语言 之后,人们还可以继续学习并在不同程度上掌握“第二语言”(简称“二语”,second language,L2),甚至第三、第四语言。“
目的语”(target language),指人们正在学习的语言。“外语”(foreign language)也是一个常用术语,指的是外国语。
作为术语,外语是从国家角度定义的,第一、第二语言则是从个人角度定义的。比如,
阿拉伯语在英国是外语,但对阿拉伯裔英国人来说,则可能是他们的第一语言。更多的时候,外语和第二语言相连。比如,英语在中国是外语,也是大部分中国人的第二语言。如果一个人学习了好几种外语,则可以有
第一外语(一外)、
第二外语(二外)等。这里的“一”和“二”也是从个人角度进行的区分。有时也可以看到“英语是中国的第一外语”这样的说法。这是说,在中国,把英语当成外语来学习的人是最多的。
一般情况下,第一语言是个人身份的标志,总体水平也高于第二语言。特别的情况也有。比如在美国,很多移民子女的第一语言不是英语,而是西班牙语、汉语、阿拉伯语等。但是,上学之后,英语是主要的教学和交际语言,这些孩子的英语水平也与日俱进。他们的第一语言往往只在有限的范围内使用,与英语的差距越来越大。对于这些人来说,是第二语言(英语),而不是第一语言,标志了他们美国公民的身份(Scovel,2001)。另外还有一种情况,有些人会说两种或多种语言,几乎同样熟练,但这些语言是同时学会的,很难从时间上分出先后。第一语言和第二语言两个概念不能涵盖这种现象。
第二语言可以在不同的环境中获得。以汉语为例,如果一个人是在课堂上学习,他的环境就是“
课堂环境”,也称“正式环境”;如果他不参加正式的课堂学习,而是在工作或生活中,在与中国人的交往中
学习汉语,他的环境就是“
自然环境”。与环境有关的另一对术语是“外语环境”和“二语环境”,它们的区分主要取决于课堂之外目的语是否常用。如果目的语在社团中不常用,学习者在课堂之外很少有机会接触,即为外语环境。相反,如果目的语在社团中很常用,学习者在课堂之外经常有机会接触,即为二语环境。这里有必要指出三点。第一、二语环境和外语环境的对立,取决于目的语在社区中是否常用。问题是,在外语环境中,学习者往往也是社区的成员,称外语环境名副其实。而在二语环境中,学习者一般不是社区的成员,称二语环境是只考虑学习者的结果。因此,如果要保持一致,就应该只从社区的角度来定义,所谓的二语环境称为母语环境也许更合适(参见1.4)。第二、外语环境和二语环境的区分,有时并不像一般认为的那么简单。比如,通常情况下,
加拿大被看成是一个双语(英语和法语)国家。不过,根据加拿大1996年人口普查的结果,在10个省中(加拿大共有12个省),会说两种语言的人少于12%,只会说法语的人少于0.5%。对于
法语学习而言,这10个省可以看成是外语环境。另外两个省,即
魁北克(Quebec)和新伯伦瑞克(
New Brunswick),可以看成是二语环境(Masgoret & Garder,2003)。第三、随着科学技术的进步,特别是
因特网的普及,二语环境和外语环境的区别可能会变得不那么重要。在传统的外语环境中,通过因特网,学习者也可以听到数量巨大的、真实的外语有声材料。尽管这并不意味着和母语者进行面对面的交流(有听有说),但已经是很大的改善了。