《玛丽玛丽》是詹姆斯·斯蒂芬斯创作的长篇小说,它讲述了出身于爱尔兰女佣家庭的小姑娘玛丽的初恋故事。玛丽朦胧地喜欢上一位威风的巡警,贫苦的家庭和卑下的地位让她百般矛盾,却抑制不住对爱情的憧憬。巡警大胆地求婚时,玛丽却胆怯地拒绝了。这部讲述少女初恋故事的小说虽然不甚知名,但却是同类作品中最好的。
本书是由才子徐志摩和才女沈性仁共同翻译的,堪称是双剑合璧之作。本书是徐志摩兴致所至而译的,译了一部分后便放下了,沈性仁看到后对其故事很喜欢,便由她翻译了后半部分。作品译成后引起文化界广泛关注,特别受到一代才女
林徽因的激赏。两位译者都是极具才情且
英年早逝的作家,但他们的无心插柳给现代文学史留下了一部精彩的作品。
詹姆斯·斯蒂芬斯(JamesStephens),
爱尔兰诗人和小说家。与20世纪
爱尔兰文学复苏时期的其他作家一样,他经常使用盖尔人的民间故事进行创作。他善于将幻想、现实和讽刺幽默结合在一起,创作了许多新编爱尔兰神话和民间故事,其新编故事结合了罕见的幽默与抒情。他的创作颇丰,代表作品有小说、小说集《金坛子》、《半人半神》和《被侵蚀的月光》、《迪尔德丽》、《女佣的女儿》(
徐志摩译为《玛丽玛丽》)和《爱尔兰神话故事》等;诗歌作品有《起义》、《想象之山》、《克莱的歌曲》、《再生》、《
诗歌朗诵》、《严肃的乔伊》以及《国王与月亮》等。
沈性仁,民国一代名媛,早年留学
欧美,“五四”时期她翻译的
戏剧作品《遗扇记》于《新青年》发表(此剧后来被译为《少奶奶的扇子》和《
温德梅尔夫人的扇子》,曾搬上舞台演出),这是外国话剧最早的白话语体翻译剧本之一。荷裔美国
科普作家房龙的
成名作《
人类的故事》于1921年出版后仅四年,就由沈性仁翻译成中文并由
商务印书馆出版,在中国掀起了一股久经不衰的“房龙热”。
徐志摩,现代诗人、
散文家,
新月派代表诗人,
新月诗社成员。作为性情洒脱、满身才华志气的文化人,徐志摩和
郁达夫、
邵洵美、
戴望舒被称为“
民国四大才子”。其文学创作种类丰富,数量颇丰,代表作品有诗集《
志摩的诗》、《
翡冷翠的一夜》、《
猛虎集》、《云游集》,收录有广为人知的诗歌名篇《
再别康桥》、《
偶然》、《
沙扬娜拉》等;散文集《落叶》、《巴黎的鳞爪》、《
自剖》、《秋》;日记有《
志摩日记》、《
爱眉小札》等;译作有《涡堤孩》、《
曼殊斐尔小说集》、《
赣第德》、《玛丽玛丽》等。