泰卢固语(తెలుగు)是印度
安得拉邦(Andhara Pradesh)和泰兰
戛纳(Telangana)泰卢固人的语言,
印度宪法承认的语言之一。属
达罗毗荼语系中部语族。使用人口超过8,000万,居同语系各语言之首。在
东南亚、美国,
印度洋和
南太平洋中的岛屿,也有少数人使用。泰卢固语在公元前300~前100年间已经形成了自己的
文学语言,并采取了南婆罗米字母。现代
泰卢固文即由此发展而来。
发展历史
泰卢固语属于南印度
达罗毗荼语系,是南印度泰卢固人的语言,现存最早的文学作品
成书于11世纪。
11至15世纪期间,主要是翻译改写梵语
古典文学作品,如南纳耶、迪根纳和耶尔拉普拉格德的《安得拉摩诃婆罗多》,鲍登纳的《安得拉蒲伽梵往世书》,希利纳特的《
那罗传》等。
12世纪兴起的
湿婆派对文学产生很大 影响,许多诗人献身这一教派,采用简易的语言和韵律宣传教义,开创了“百咏”诗体等一些新的文学形式。
16世纪上半叶,
维查耶纳伽尔王朝统治者大力奖励文艺,泰卢固语古典文学到达“黄金时期”。宫廷诗人阿勒沙尼·贝登纳以他的《摩奴传》开创了一种叫作“诗体传记”的叙事诗体。许多诗人采用这一诗体写作,因此这 一时期也被称作“诗体传记时期”。著名的诗人有提默纳、帕杜穆尔迪、代纳利·拉默克里什那和宾格利·苏 拉纳等,作品大多是古代
修道士或中世纪帝王的传记。同时,“百咏”诗体也很盛行,主要是
毗湿奴派和湿婆教派诗人的作品,内容大多是宣传教义,但也有表现社会生活的。优秀的“百咏”诗人是费摩纳,他的作品揭露
种姓制度,谴责宗教偏见,语言接近口语,许多诗句已成为典故和谚语。
16世纪下半叶,维查耶纳伽尔王朝灭亡。17、18世纪被称作“绝望的时代”,泰卢固语诗歌充满感伤情调,如格苏尔·布鲁索德默·格维的《安 得拉纳耶格百咏》,缅怀安得拉过去的光荣,哀叹目前的苦难。
从19世纪中叶开始,
泰卢固语文学进入复兴时期。维雷夏林格姆·甘杜古利(1848~1919)是先驱者,他的小说、散文、
戏剧作品反映了改革社会的要求。他还翻译了不少英国
文学作品。
这时著名的诗人有迪鲁伯迪·夏斯特里(1871~1920)和文格德·夏斯特里(1870 ~1950),他们合用一个笔名叫“迪鲁伯迪·文格德· 格乌鲁”,在文学复兴运动中起了重大作用。
诗人古拉扎德·阿伯拉沃(1861~1915)根据民歌韵律创造了一种叫作“联珠体”的新诗韵律。他的《爱国主义》一诗表达了安得拉人民对本民族的热爱。
拉耶普罗鲁·苏巴拉沃(1892~)是
浪漫主义派的代表人物,受泰戈尔和英国浪漫主义诗人的影响,主要写作抒情诗,赞美崇高纯洁的爱情,颂扬
民族解放运动。
诗人维什沃纳特·萨迪耶纳拉扬(1895~)是
古典主义派的代表人物,他的诗大多描写自然景色和历史人物,充满爱国主义激情。
1935年以后,出现以希里·希里(1910~)为首的“
进步主义”派。他们接受马克思主义观点,为“正在形成的新世界”而歌唱。他们打破传统格律,采用自由体写诗。
50年代出现以南杜里·克里什那默加尔鲁为首的“新古典主义”派,他们的理想是和谐,而不是斗争。以上这些流派至今仍然活跃在泰卢固语诗坛。
简介
泰卢固语(తెలుగు)是印度
泰卢固族的语言,
安得拉邦和泰兰戛纳邦的
官方语言。泰卢固语的最早文献见于公元 633年的铭刻。泰卢固人的民族文学始于11世纪。
南亚印度民族,又称安得拉人和泰兰
戛纳人。主要分布在安得拉邦和泰兰戛纳邦,相邻各邦亦有分布。属达罗毗荼人种类型。使用泰卢固语,属达罗毗荼语系东南语族,受
梵语影响很大,吸收大量梵语词汇。字母与坎纳拉文近似,系由
梵文天城体演化而来。信仰
湿婆教和
毗湿奴教混合的
印度教;一部分人信仰基督教或伊斯兰教。有人认为泰卢固人是
雅利安人、达罗毗荼人和蒙古人的混血后裔。公元前3~公元3世纪曾建立
安度罗国,有发达的文学艺术。19世纪在英国殖民统治下,备受严重剥削。印度独立后,于1953年建立安得拉邦。泰卢固人分婆罗门、
刹帝利、吠舍和
首陀罗4个
种姓,每一种姓又分数以百计的亚种姓。但种姓界线不如其他地区严格。实行种姓内婚,允许交
表亲,寡妇不许再嫁。人死后在河边火化,余烬投河。多数人以务农为生,部分人从事渔业。
特点介绍
泰卢固语具有
达罗毗荼语言的一般特点,保留着不少古达罗毗荼语成分。辅音有 c(硬腭音)~k(
软腭音)的对立;在前元音之前,k有变为c的倾向。由于元音缩略的
音变,泰卢固语产生了达罗毗荼语言中罕见的复辅音。泰卢固语是粘着型语言。它的
构词法通常为词根加后缀。词的重叠也不罕见,如గరగర(garagara,白净白净)和పకపక (pakapaka,哈哈大笑)。
影响介绍
泰卢固语有几个方言,口语和
书面语截然有别,成为一种双言现象。它的文字和南部语族的
坎纳达语相同。泰卢固语受
雅利安语言的影响很深。
“诗”泰卢固翻译
作者:国风
你是我心底的一首歌,
伴我走过了多少岁月,
歌声在心头萦绕,
梦般地柔婉、迷惘又凄切,
我悄悄地唱着这首歌,
像讲述一个美丽的传说。
也许它不是一首歌,
是心底流淌的一条河。
你是我心底的一首歌,
伴我度过了多少寂寞。
我用心把你歌唱,
歌声里有忧伤也有欢乐。
我轻轻地唱着这首歌,
忘记了孤独也忘记了羞涩。
真的。它不是一首歌——
是心在对你深情地诉说。
నీవు నామదిలో ఓ పాటగా
నీతో గడిపాను ఎన్నోఏళ్లగా.
ఆ ధ్వని నా మదిలో ఆలపించగా
శోకంతో చలచల్లగా కలవరపరిచే ఓ కలగా
ఈ పాట పాడుతున్నా...తియ్యగా
చెబుతున్నా ఓ సుందర ఇతిహాసంలా.
యిది పాట కాకపోనేమో
నదిలా ప్రవహిస్తున్నది నా మదిలో.
నీవు నామదిలో ఓ పాటగా
గడిపా ఎన్నోఏళ్లు ఒంటరిగా.
నీకోసం పాడుతున్నా
దుఖంతోబాటు సుఖముంది నా పాటలో
ఈ పాట పాడుతున్నా...తియ్యగా
ఒంటరితనాన్ని, బిడియాన్నీ మరిచా
యిది పాట కాదు...నిజంగా..
నీకోసం నామదిలో దాచినది వాత్సల్యంతో తెలుపుతున్నా.
(泰卢固翻译)
泰卢固语小说
在小说领域,泰卢固语的第一部长篇小说是甘杜古利的《拉贾谢克拉传》,出版于19世纪80年代,描写一个
中产阶级婆罗门家庭的故事,在写法上受英国小说家
哥尔德斯密斯的《威克菲尔德的牧师》的影响。
吉勒格默尔迪·勒克希米纳拉亨(1867~1945)擅长写历史小说,而使他赢得声誉的是一部反映安得拉现实生活的长篇小说《拉默钱德拉的胜利》。随着
民族独立运动的高涨,反映社会和政治生活的长篇小说日益增多,其中著名的是温纳沃·勒克希米纳拉扬的《贱民村》(1921),叙述一个贱民少女的故事,引起强烈的反响,被殖民当局禁止。
维什沃纳特·萨迪耶纳拉扬的《一千顶蛇冠》(1932)反映了腐朽的现实
社会生活,被认为是泰卢固语长篇小说中的典范作品。
阿迪维·巴比拉朱(1895~1952)的《纳拉扬·拉奥》(1934)也是一部反映安得拉社会生活的长篇小说。
布吉·巴布(1916~1967)的《剩余者》(1952)反映了
现代工业社会中的矛盾冲突。
短篇小说方面的重要作家首先是古拉扎德·阿伯拉沃,以后有金达·迪克什杜卢(1891~)、穆尼马尼格耶姆·纳拉辛赫·拉沃(1898~)、古迪伯迪·文格达加兰和伯德默拉朱(1915~)等。