春风送暖入屠苏出自宋代诗人
王安石的《
元日》诗:爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
王安石《元日》[现人教版语文三年级下册第三单元第九课中出现,又在
苏教版第七册第七单元《古诗两首》中出现]可以视为写元日的诗词中之翘楚。他不仅将除夕与元日的宋代风俗记录在案,写出唐宋时代除岁迎新的景况,而且表达了自我的哲学观念:“爆竹声中一岁除,春(或东)风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把(或争插)新
桃换旧符”,说在爆竹声中送走了一年,在送暖的春风中,阖家欢饮屠苏美酒。
屠苏酒,是用屠苏草浸泡的酒,当时民俗,在正月初一时,家家按照先幼后长的次序
饮屠苏酒,唐人
卢仝《除夜》诗说:“殷勤惜此夜,此夜在逡巡。烛尽年还别,鸡鸣老更新。……明日持杯处,谁为最后人”;宋人
苏辙《
除日》诗说:“年年最后饮屠苏(屠苏酒),不觉年来七十余”,两诗都提及长者最后饮酒的风俗。饮酒大概是子夜时分刚刚进入新年的那一刻开始的。屠苏,也名“屠酥”“酴酥”,古代元日饮酒屠苏的风俗,之所以在元日饮屠苏酒,是因为一个传说,或说是一个故事:“俗说屠苏乃草庵之名。昔有人居草庵之中,每岁除夜遗闾里一药贴,令囊浸井中,至元日取水,置于酒樽,合家饮之,不病
瘟疫。今人得其方而不知姓名,但曰屠苏而已。”(唐韩谔《
岁华纪丽》一《元日》:“进屠苏”注)王安石诗中的后两句说,在守夜中,千家万户迎来了曈曈红日,然后,用新的
桃符来换去旧符。桃符,又涉及另外一个风俗:相传东海度朔山有大桃树,其下有
神荼、郁垒二神,能食
百鬼。因此,才有用桃木板画二神于门上以驱鬼避邪的风俗。《
荆楚岁时记》:“正月一日,帖画鸡户上,悬苇索于其上,插桃符其旁,百鬼畏之。”
五代后蜀始于桃符板上书写
联语,其后改书于纸,演变成为后来的
春联。
陆游有诗:“半盏屠苏犹未举,灯前小草写桃符”(《
除夜雪》),正是这种风俗的生动记载。
当然,作为大政治家、哲学家的王安石,其写作此诗的目的,并不是单纯地记录宋代的春节民俗,而是表达了他除旧革新的政治理想。从王安石其他优秀诗作来看,传达那种变化之美,革新之美,以及那种不为世人理解的孤独之美,也确乎是其主要的诗意表达,如“飞来峰上
千寻塔,闻说鸡鸣见日升”(《
登飞来峰》)的对于日升新日的
礼赞,“
春风又绿江南岸”中“绿”的动感和春天的欢呼,“春色恼人眠不得,月移花影上
阑干”(《
夜直》)中的那种静态美中的动态,以及“今人未
可非商鞅,商鞅能令政必行”(《商鞅》)的对于商鞅政治变法的赞美等,无不如是。
“春风送暖”同喝“屠苏”没有
逻辑关系,而且“屠苏”前有一“入”字(应为“饮”或“喝”等)属于搭配不当。那么根据屠苏的本来含义可以尝试其他解释,看是否更为合适。
查阅《
辞海》得知,“屠苏”有三个义项:①酒名。②草名。③房屋;草庵。《宋书·索虏传》:“(拓跋)焘所住屠苏,为疾雷击,屠苏倒。”
杜甫《
槐叶冷淘》诗:“愿随金騕褭,走置锦屠苏。”
仇兆鳌注引《
杜臆》:“锦屠苏,天子之屋。”
唐代韩谔《
岁华纪丽》的《元日》篇“进屠苏”注:“俗说屠苏乃草庵之名。昔有人居草庵之中,每岁除夜,遗闾里一药贴,含囊进井中,至元日取水,置于
酒樽,合家饮之,不病
瘟疫。今人得其方而不知其人姓名,但曰‘屠苏’而已。”
这篇文献很重要,有助于我们深入理解屠苏的各种含义。根据以上记载可以得知:一是“屠苏”是一间草庵(茅舍)的名称。二是此草庵的名医送草药,让人们兑上酒成为药酒,喝下就能避免瘟疫。三是时间是除夕送一包草药,让人们在春节那天兑上酒来喝。这样,
辞海里的三个义项就有了很大关联。
查阅更多资料发现,“屠苏”也并不是某间草屋的专名,据汉朝人
服虔的《
通俗文》说,凡是茅屋都称“屠苏”。那么,屠苏为什么能引申为“房屋”和“家园”之意呢?
其实,“屠苏”是
远古时代的语言遗留,“屠”为古越音记
音字,发音类舒。“屠苏”当为荼(原始茶)的一种古老的称呼,故其有花草之意。“屠苏”的“草舍”之意,还有:
两宋以后的诗人骚客的笔下,“屠苏”作为“房屋”乃至“家园”的
引申义却未曾消失。北宋山东籍文士张因写有咏
浙南名胜仙都峰的长诗排律《鼎湖》,其中诗云:“姓刘天师半山居,
修真自给草屠苏。”仙都峰在
缙云县境,这里是古代
黄老文化的一个中心,居山里草庵中修参者自古不绝。诗中的“草屠苏”显然是“草庵”了。
王安石是江西
临川籍,临川为古越地。王安石在苏浙一带做过地方官,而他在江宁和
苏南等地生活游历的时间最长,将近三十年之久。所以,《元日》小诗就是江南民间生活习俗的
现场记录。他在这首小诗中,不仅描述了除夕之夜当地民间喜过春节的古老习俗,还用了“屠苏”这一古意深奥的词汇,其实均是表达自己的抱负和期待。
如今,我们再来看王安石的《元日》,其中的“春风送暖入屠苏”,应该把这里的“屠苏”译作“美酒”还是译为代表“家园”、“房屋”的“草舍”才符合诗人的原意,想必读者诸君此刻也有判断了。如将此句译为“春天的暖风开始吹进我们的家园”,诗意就畅通了,情感也就更真挚了。