“日式英文”指的是英语(或其它
外来语)在日文中以
片假名音译的结果,而日式英文本质上属于日文,是日语过度向外语
借词的结果。在1900年后,日语在汉语中借词,亦归属于外来语,而和制汉语则不在此列。
“日式英语”的所有发音都来自于日语的
五十音图,属于较为简单的音节拼凑。换句话说,其发音不会超过五十音图所标明的范畴,且日语没有除ん以外之
闭音节,故日式
英语发音明显有违于英语的发音。
“日式英语”最根本的来源是音译外来语词汇,因为音译过程中导致的读音变化与使用过程中的缩略(如パーソナルコンピュータ和パソコン,エアコンディショナー和エアコン等),因超过四个假名表达的外来语词汇会明显影响日本人的理解,缩略外来语词汇,一方面阻止了日语的继续表音化,一方面令“日式英语”更难理解(当然,并不是所有日本人对外国人都会使用
缩略词)。而日语中的
外来词,本质上属于日语,而非英语。因此,“日式英语”的范畴更贴近于日语。
同时,日语中的外来语不仅仅包含来自英语的外来语词汇,亦包括其他语言,如德语、
葡萄牙语等。
日式英文是英语中借用日语词汇,经过发音的英文化,表达两种语言通行的意思。如tsunami(
海啸)。类似的“
卡拉OK”也可以被称为
英式中文。性质:不同语言间的借用现象。具体说是英语对日语词汇的借用。应用:用于实际表达中以英语表达日语中已经存在而英语中还没有的通行概念或事物。