全书收录的文章,语言生动,观察入微,议论睿智,向您全方位地阐述了西方人如何处世、如何待人接物、如何看待人际关系、如何逾越各种障碍、如何追求人生幸福和成功。这些最新的美国短文美词叠出、佳句不断——实乃一道迷人的风景!作为读者和译者的我,即使译途匆匆,也没有忘记.更不敢忘记,在《处世之道》的美词佳句之前驻足一番、品尝一番!
比如:修辞手法叠出不穷,便是《处世之道》的一大特色!英语阅读能力、写作能力、欣赏能力的提高,离不开对英语修辞的学习!
英语修辞蕴含着丰富的西方文字、文化、逻辑乃至思维的内涵。《处世之道》的篇篇美文,丽辞叠现,文采斐然。正是我们学习和研究英语修辞的一个大平台!
毛荣贵,
上海交通大学教授,翻译博导。曾任《
科技英语学习》(月刊)主编10年。1996年应
美国驻华大使James R. Sasser(詹姆士·尚慕杰)之邀,以leadingcitIzerl(杰出公民)的身份遍访美国并讲学;RosemaryAdang,
英语语言文学研究专家。中美教授携手,精选美国
当代短文,介绍给中国读者。这些短文反映了美国社会的方方面面,美国人的价值观、人生观、
生活观,以及美国人的日常生活,同日寸,也折射了美国当代文学的某些特点。
毛荣贵约请
李树德教授、张琦教授等七位学者将这套丛书翻译成汉语,并约请旅美学者倪俊先生具体审校了译稿、指导翻译了工作。Rosemary教授对书中的社会生活及语言表达的疑难之处,作了详细的解释,保证了译文的质量。
一篇篇精美短文,富含妙词佳句,采用中英文对照,并辅以画龙点睛的“导读”,是我们中国英语学习者不可多得的原材料、好教材。阅读这套丛书,能解美国社会和文化,学地道现代英语,记时尚英语新词,育厂泛阅读兴趣,养英语表达语感,练撼词造句诀窍,习美伦英语写作,品英汉表达差异,磨犀利翻译文笔。
刘凝之为人认所着
履,即与之。此人后得所失履,送还,不肯复取。又
沈麟士亦为邻人认所着履,麟士笑曰:“是卿履耶?”即与之。邻人得所失履,送还,麟士曰:“非卿履耶!”笑而受之。此虽小事,然处世当如麟士,不当如凝之也。
刘凝之被人认为他自己穿着的鞋子是那个人的,就给了他。后来,这个人得到了自己本来丢的鞋子,就(把
刘凝之的鞋子)还回去,(刘凝之)不愿再拿回。又有一次
沈麟士也被邻居认为自己穿的鞋子是那个人的,沈麟士微笑着说:“这是你的吗?”马上(把鞋)给了他。邻居得到了丢了的鞋子,(把鞋子)还给沈麟士,沈麟士说:“(原来)不是你的啊!”微笑着接受了鞋。这即使是小事,然而处世应当像沈麟士那样,不应当像刘凝之那样。
苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家。字子瞻,又字
和仲,又称大苏,号
东坡居士。眉州
眉山(今属四川)人。与父
苏洵,弟
苏辙合称
三苏,都是
唐宋八大家。他在文学艺术方面堪称全才。其文汪洋恣肆,明白畅达,与
欧阳修并称欧苏,为唐宋八大家之一;诗清新豪健,善用夸张比喻,在艺术表现方面独具风格,与
黄庭坚并称
苏黄;词开豪放一派,对后代很有影响,与
辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、
米芾、
蔡襄并称
宋四家;画学
文同,喜作枯木怪石,论画主张神似。著有《
苏东坡全集》和《
东坡乐府》等。