毛荣贵教授,男,1946年12月生,祖籍浙江宁波,出生地江苏镇江。
上海交通大学外国语学院英语系教授,
博士生导师。科技英语学习(月刊)主编。拥有众多著述。
研究方向
鉴于目前国内译界的“翻译理论”泥沙俱下,鱼龙混杂。有得洋人译论之一隅而抱残守缺,生吞活剥者;有置身翻译大国,却慨叹中国翻译理论落后西方的妄自菲薄者;有远离翻译实践,动手翻译就马上“翻船”的理论家;有将翻译囿于微观琐碎之译技,抑或轻视翻译理论的译林强人。
本人认为,当今世界之科学发展浩浩荡荡,科学越来越地依赖于多种学科的综合、渗透和交叉,并用于解决在科学发展上所面临的各种问题,一系列新的跨学科(inter-disciplinary)研究领域应运而生。比如环境科学、信息科学材料科学、空间科学等等。根据可靠统计,学科分支已经从上个世纪初的600多门,发展到现在的6000多门!人文科学(包括翻译)也应该紧随这个大潮流。能够与翻译及翻译理论“携手”的人文学科如琳琅满目。比如:美学、英汉语比较研究、逻辑学、哲学、语言学、文化对比学、
符号学以及国外译论,等等。这些学科,可以和翻译研究水乳交融般地构成“翻译新论”的灿烂板块。翻译、翻译理论与这些相邻学科的结合,不仅具有理论所必备的
科学性、系统性、逻辑性、应用性,而且能使译技在“润物细无声”的环境里得以“水涨船高”式的提升。
本人的研究方向“翻译理论与实践”,在这个层面和这种意义上进行演绎和拓展。由衷希望有志与此的优秀硕士们报考我的博士研究生,加盟“新翻译理论”(与翻译实践紧密携手)的共同学习和研究,成为既有“理论武装”,又是“身怀译技”的新一代学者,为新世纪我国的翻译事业沿着正确道路的蓬勃发展做出自己的毕生贡献。
学历
1964年9月—1970年8月,复旦大学外文系
英语专业;
1978年9月—1980年7月,
杭州大学(今浙江大学)外语系进修班
个人作品
近年主要专著:英语记趣(台湾版)、英语幽默语言赏析、英语写作纵横谈、中国大学生英语作文评改、当代美国短文赏读(丛书)(7册)、科技英语学习丛书(6册)、网上英语短文(丛书)(3册)、夫妇们(John Updike)(译作)、问答美国(丛书)(2册)、21世纪英汉小词典、英译汉技巧新编、英语茶座(丛书) (6册) 、翻译茶座(丛书)(5册)、新世纪大学英汉翻译教程、新世纪大学汉英翻译教程(这两册翻译教材系交大九五重点教材,2003年荣获上海交通大学优秀教材一等奖)、以及
英语人生,等。
《
英语人生》(
上海社会科学院出版社2004年正式出版)这是一部自述体、传记性书籍,34万字。书后附有“毛荣贵著述一览”,详列了毛荣贵历年来撰写和编写的153篇论文、译文和54册论著、译作、词典等的名称。
出版图书
部分论文
1.“长句翻译一二三” 2002年上海科技翻译第1期
2.磁悬浮列车何以“浮飞”? 2002年中国翻译第1期
3.爱河泛 求教朋友 2002年中国翻译第2期
5.克隆及克隆繁殖之前景2002年中国翻译第5期
6.何为纳米技术?2002年中国翻译第6期
7.翻译最难的口吻2002年中国翻译第2期
8.翻译教学呼唤“美育” 2003年中国翻译第1期
9.语篇意识观照下的译文例析 2003年西安外院外语教学研究第3期
10.科技文章遣词的三种境界 2003年中国翻译第3期
11.形象思维与科技术语翻译 / 中国科技翻译2003年第4期
12.美学:译途的一盏指路明灯 / 上海科技翻译2003年第3期
13.乱花渐欲迷人眼 2003年上海科技翻译
14.
灵感思维在翻译活动中的表现 2004年外语与外语教学第2期
15.科技文章造句的三种境界 2004年中国翻译第1期