Canton,是中国广州的英文旧称,
广州的官方英文正式译名为
Guangzhou。
名称起源
“Canton”这一词在字典的第一个意思是“州,行政区”,指代广州源于粤语广东音译,最早源于清代广州
一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城活动,因此Cantonese指的是母语为
粤语的人,可以简称为“广东人”。
Canton指广州的依据
英国人和美国人出版早期和当代的大词典中,在解释“Canton”时基本都是“another name for a metropolis,
Guangzhou,in the south of China in earlier times(就是中国南部一个大城市
广州的早期的称呼)。BBC等一些国际大的通讯社和传媒基本上在谈到
广州时,都叫做
Guangzhou。
1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow,1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“
广州府”的表达。文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“
两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”。
历史来源
葡萄牙人最早使用
专门研究中外贸易史和
澳门史的
广东省社会科学院赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《
早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,已无从考证。
英国人发明
之后,英国人有关广州的著述中也使用Canton这个词。专家们一致认为Canton是对广东粤语不准确的音译。
1906年春季,在
上海举行的帝国邮电联席会议,对中国地名的拉丁字母转写进行了统一和规范。会上决定,基本上以翟理斯所编1892年初版《华英字典》写法为依据;而闽粤的部分地名有习惯拼法的,可保留不变,如Canton(广州旧称)、Amoy(厦门旧称)等。这个错误的地名转写被官方机构大清海关确定后,就产生了一个
荒唐的现象:邮政地图中,Kwangtung指
广东,Canton指广州;但是两个
拼音(西文转写)对应的
汉字实际上都是“
广东”。
Canton与Guangzhou
中山大学历史系主任、教授、博士生导师刘志伟博士表示,一个名词代表了一个时代的特有涵义,正如
土耳其的首都
伊斯坦布尔在历史上曾经被称为
拜占庭和
君士坦丁堡,不同的称呼从不同的角度勾勒出了这个城市的历史画面。Canton、Kwangchow也同样从另外一个独特的角度描绘了广州这个位于中国南大门的城市的面貌:Canton是近代繁忙的
通商口岸,它的形象是一群衣着
长袍、脑后留着一条
长辫子的人们在忙碌着;而
Guangzhou则是一个在快速发展、
日新月异地迈向国际的
大都市,它的形象是美丽的
珠江、繁忙的广交会和一群有活力的
现代人。两者不可
同日而语。
Canton的消减
1977年9月,
联合国第三届
地名标准化会议通过了关于推荐用《
汉语拼音方案》拼写中国
地名作为中国
地理名称
罗马字母拼法的国际标准的决议。其后
国务院批转了这一决议,广州的官方英文译名正式定为
Guangzhou。Canton一名逐渐消减。
广州领事馆基本都会使用“
Guangzhou”。“
外交上还要顾及与中方文件的衔接问题,而文件的一致性是非常重要的,”美
领馆负责人说,有时为了让更多人明确,会使用“Guangzhou(Canton)”这种写法。
意大利领馆的工作人员则表示,他们使用英语对外时都是一致使用“Guangzhou”,但用意大利文时则会使用“Canton”。
荷兰领馆的工作人员也表示他们使用的是“Guangzhou”。
Guangzhou的崛起
英国人和美国人出版早期和当代的大词典中,在解释“Canton”时基本都是“another name for a metropolis,
Guangzhou,in the south of China in earlier times(就是中国南部一个大城市
广州的早期的称呼)。
BBC等一些国际大的
通讯社和
传媒基本上在谈到
广州时,都叫做
Guangzhou。
程美宝博士说,50岁以下的外国人是不知道Canton的。只有对中国历史有很好了解的老人才知道Canton,随着广州的日新月异,知道Canton的人会越来越少,而了解
Guangzhou的人却越来越多。
汉语拼音化影响
采用汉语拼音方案
1958年2月11日,全国人大批准颁布《
汉语拼音方案》。《汉语拼音方案》是中国人自己按照科学的
语音学原理制定的专门拼写标准
普通话的方案,因此从1979年起
联合国决定采用《
汉语拼音方案》作为在各种
拉丁字母文字中转写中国
人名、
地名的标准;1981年8月国际标准化组织通过决议;规定把《
汉语拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。从此,Peking(北京)变成了
Beijing,Canton变成了
Guangzhou。
华东师范大学对外汉语学院教授
潘文国表示,中国地名中除了
香港、
澳门等少数地名没有改,其他都改成用
汉语拼音拼写英译名了,这是国家做出过专门规定的。至于北京大学坚持叫
Peking University、
清华大学也坚持叫Tsinghua University,这是约定俗成的,也是经国家语委认定的。
遵从译名规范
上海外国语大学高级翻译学院院长
柴明颎教授说,中国地名及一些专有名称的译法,是提交给
联合国教科文组织的,所有官方文件的翻译都要遵从这个译法。
按现行的相关法规,是采用
汉语拼音的译法,这也是体现
主权国家的音译规则,把广州译成
Guangzhou,就是“
法定”的,是不能随意更改的。柴教授提醒说,不仅官方文件的翻译要规范,学生在学习英语和
升学考试时,也应当使用规范的译法,比如,只能把广州译成
Guangzhou,而不能是Canton。
中山大学历史系教授、
牛津大学博士程美宝介绍,过去
西方人对广州的了解其实就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国近代历史的一部分。
西方不少大词典中,对“Canton”的解释往往是“现在中国南部大城市广州的
早期称呼”。一些国际通讯社和传媒基本上在涉及到广州时,大多称以
Guangzhou。随着政府部门的宣传,例如广州
亚运会(
Guangzhou Asian Games)的顺利举办,知道汉语拼音“
Guangzhou”的人比以往多了。
1958年,全国人大就批准颁布《中文拼音方案》。1981年8月,
国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的
国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为
Guangzhou。这一规范的英文名已在全世界推广。
为了适应外国人的需要,在建国后的很长一段时间内仍沿用Canton的拼法,比如
广交会叫做“Canton Fair Online”,广州大厦也拼作“Hotel Canton”。时过境迁,经过一代又一代特别是近十多年广州人努力,符合国际惯例的广州拼法
Guangzhou已经深入老外“心”中,知道
Guangzhou的外国人越来越多,而老外对Canton却愈加陌生。
新中国成立后,一律以汉语拼音作为内地绝大多数地方的外文名称书写,广州的官方英文译名正式定为
Guangzhou。