陈安娜(全名安娜·古斯塔夫森)女,1965年生,瑞典翻译家,是2012年诺贝尔文学奖得主
莫言作品的
瑞典文译者。
陈安娜,瑞典翻译家,
马悦然的学生,是2012年诺贝尔文学奖获得者
莫言作品的
瑞典文译者。陈安娜
本姓古斯塔夫森,20世纪80年代嫁给了来自中国的翻译家万之(原名
陈迈平),随夫取了中国姓氏“陈”。
陈安娜从事翻译现代中文作品20多年,译了近20部中文小说,其中包括莫言的《
红高粱》《
天堂蒜薹之歌》《
生死疲劳》,
余华的《
活着》,
苏童的《妻妾成群》,
韩少功的《
马桥词典》等。是瑞典为数不多翻译中文小说的翻译家之一。
2.上世纪80年代末90年代初,陈安娜开始翻译当代中国文学,译过莫言、
余华、
苏童、
韩少功、
虹影、马建、
陈染等中国作家的作品,至今已出版译著30多种。因译笔优美,获得过瑞典学院授予的文学翻译奖。
3.2012年10月23日,中国—瑞典文学交流基金在诺贝尔文学奖评选委员会前主席
谢尔·埃斯普马克新书《失忆》中文版首发式上宣告成立。瑞典翻译家、莫言作品的翻译者陈安娜和
上海世纪出版集团世纪
文睿公司分别获得该基金的首年度奖金。
残雪小说《新世纪爱情故事》的瑞典文版已在瑞典上架,由瑞典著名翻译家陈安娜翻译,莫言作品的瑞典文版本大多由她进行翻译。据称,《新世纪爱情故事》在瑞典出版后引发热议,当地多家媒体报道该书,近期这本书还获得了瑞典最佳翻译文学奖。
陈安娜是一个兼职的中文翻译,翻译莫言的作品事出偶然。 有一天, 陈安娜在购物时有出版商找到她,问她是否愿意翻译中文小说,那是 陈安娜第一次读到《
红高粱家族》,这也是她将之翻译成瑞典语的第一本书。陈安娜称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中国图书出版。
诺贝尔文学奖得主揭晓前,陈安娜就表达了对莫言及中国文学的信心:“如果他得奖,不光对他个人有好处,对中国文学在外国也有好处。如果他今年不得奖,我觉得可以再等,因为很多得奖的人已经等了很长时间,或者过5年,或者过10年,这个早晚都会有,如果不是他那就是其他中国作家。”
莫言问鼎诺贝尔文学奖后,陈安娜在微博上发了太阳和蛋糕两个图标。这条以示祝贺的微博引起近五千条转发,许多中国网友在评论中致谢,称赞她是“中国文化的使者”,“译者功不可没,好的翻译是作品的重生。”