《阿育王经》此经原本是梁天监二年由
扶南国高僧曼陀罗自本国携来,即为当时
南海流传之本,而晋译本则是
太康二年至
光熙元年间安息国高僧
安法钦所译,或为西域流传之本。在不同时间、地点辗转传诵抄写过程中,可能产生种种差异。至于具体译文风格,此经较多保存原来偈颂形式,而晋译本则多改作
散文。
《阿育王经》,十卷,梁代扶南国僧伽婆罗译。僧伽婆罗于
梁武帝天监十一年六月二十日,在杨都寿光殿译成此经。《阿育王经》记述印度阿育王崇护佛法之事迹,以及摩诃迦叶乃至优波毱多等异世五师传持法藏等因缘始末,与西晋安法钦所译《阿育王传》七卷属于同本异译。全经总分九品,贯串以上史迹,并分述为九个因缘,不过经文原始目录漏列第三卷中“毗多输柯因缘”一目,而只列作八品,其内容顺序与晋译《阿育王传》基本一致。
两种译本就内容言存在若干出入:在佛教历史记载上,该本至优波毱多得郗征柯而付法入灭即告终卷,晋译本尚有其后三恶王出世与阿育王现报因缘等事。在人代序列上,关于阿育王之前代系统,该本简单叙列旃那罗笈多、频头莎罗、阿输柯三世,晋译本则详列从频婆娑罗到阿恕伽共十二世;对于阿育王之后代,该本叙列鸠那罗、三波地、毗梨诃钵底、毗梨沙斯那、弗沙跋摩、弗沙蜜多罗六世,晋译本则只列驹那罗、贰摩提、耆呵提、弗舍摩、弗舍蜜多五世。以上几处内容,两种译本差异显著,但其根源则似同出一本。
僧伽婆罗(460~524),南齐时期扶南国译经僧,意译僧养、僧铠、众铠。幼而颖悟,十五出家,专学阿毗昙,称誉海南之地。受具足戒之后,广习律藏,志于游方。听闻齐国弘扬佛法,于是随船来到杨都,住正观寺。后来成为天竺沙门求那跋陀罗之弟子,精研方等诸经,博涉多通,并解数国书语。齐国亡后,佛法陵夷,洁身绝交,闲养素质。梁武帝天监二年(503),曼陀罗仙自扶南国来华,僧伽婆罗奉敕与其共同参与译经。天监五年,奉敕于杨都寿光殿、华林园、正观寺、占云馆及扶南馆等五处译经,有宝唱、慧超、僧智、法云等名僧参与笔受。僧伽婆罗于寿光殿译经之时,梁武帝曾亲自列座,笔受其文,其后付托译人尽其经本。僧伽婆罗不蓄私财,普通五年示寂于正观寺,世寿六十有五。所译经论,据《历代三宝纪》记载,有《阿育王经》十卷、《孔雀王陀罗尼经》二卷、《
文殊师利问经》二卷等十余部。
九、
商那和修因缘(卷五) 七、佛弟子五人传授法藏因缘(卷七、八)
十、优波毱多
因缘(卷五、六、七)八、优波笈多弟子因缘(卷九、十)(缺)
在佛教历史记载上,此经至优波毱多得郗征柯而付法入灭即告终卷,晋
译本则尚有其以后的三恶王出世与阿育王现报
因缘等事。在
人代的序列上,关于阿育王的
前代系统,此经则简单地叙列旃那罗笈多、频头莎罗、阿输柯三世,晋
译本则详列有从频婆娑罗到阿恕伽的十二世;对于阿育王的后代,此经叙列
鸠那罗、三波地、毗梨诃钵底、毗梨沙斯那、弗沙跋摩、弗沙蜜多罗六世,晋译本则只列驹那罗、贰摩提(一作贰摩留)、耆呵提、弗舍摩、弗舍蜜多五世等。以上是两译的显著差异,但其根源则似同出一本。由于此经的原本,是梁天监二年(503)由
扶南国(今柬埔寨)高僧曼陀罗自该国赍来,即为当时南海流传之本,而晋
译本则系太康二年至光熙元年间(281~306)安息国(伊朗一带)高僧安法钦所译,可能是西域流传之本。在以上不同时间地点辗转传诵或抄写中,就可能产生有种种差异之点,但这对于阿育王时代佛教的研究,是有可互相参考的价值的。
关于此经的梵文原本,如经后附记:“从阿育王因缘乃至优波笈多
入涅盘,外国凡三千一百偈,偈三十二字。”由此可想见此经的篇幅。在译文中,此经比晋
译本较多保存了原来的偈颂形式,而晋译本则多改作散文。