汉武帝的《
落叶哀蝉曲》被美国诗人
庞德改译成《
刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名
典故。
A wet leaf that clings to the threshold.
其实,原诗并不是一首标准的“
意象”诗,在寂寥、凄清的氛围中表现了
汉武帝对亡姬的怀念,
抒情性较强,特别是结尾的两行“望彼美女兮
安得,感余心之未宁”,内心感情的表露还十分强烈。与原诗相比,
庞德的“改写”滤去了情感的色彩,更多地倾向于
意象的呈现。前面的四行,无疑是原诗内容的化用:消逝了的衣裙,落满尘土的台阶,飞旋的落叶,以及空空的房间,这几个主要的意象都出自原诗,只不过在
庞德的笔下,构成了一个更完整的画面,乱叶“飞旋着,静静地堆积”一句,则传达出原诗中缺少一种动态感,也为下面的诗句做出了铺垫。第五行“她,我心中的欢乐,睡在下面”,是
庞德的独创。诗人想像
刘彻(即诗中“我”)怀念的“她”,被埋在了落叶的下面,一种双关的作用也由此产生:被落叶掩埋的不只是美人,“我”心中的记忆、那些逝去的欢乐,也被一同掩埋了。原诗
抒情性的结尾,虽然被舍弃了,但内心情感的表露则更为含蓄了。
与原诗相比,改动是第六行:“一片潮湿的树叶粘在门槛上”。原诗没有这一句,完全出自
庞德的创造性添加,它与上面五行相分隔,构成了全诗的第二节。虽然,落叶堆积的意象,在上面的诗行中已经出现,但从语句的连贯性看,最后的一行还是有点突兀,与上面的整个五行,似乎缺乏必要的过渡。给人的感觉是,上面五行组成一个完整画面,而最后一行本身就像一片“潮湿的树叶”,直接粘在了上面。这种“粘”的手法,其实也是一种意象并置的方式,在与“画面”的并置中,“树叶”的形象似乎被放大了,形成一种特写的效果,我们似乎能看见它孤零零的形象,感受到它在门槛上弯曲的痛苦。诗人最后添加的这一行,绝非
画蛇添足,而是神来的一笔,在原诗凄清、哀婉意境的同时,也使改写之作获得了一种现代的语言张力。
阅读此诗,不仅要欣赏诗歌的意象之美,也要注意当中国
古诗被西方诗人改写,究竟发生了哪些有意思的变化。