“格勒”即俄语град,和俄语中“城市”(город)发音相似,作为斯拉夫国家的城市名的后缀。如Ленинград(列宁格勒) 就是列宁市或者列宁城;Сталинград(斯大林格勒)就是斯大林市或者斯大林城。
“格勒”即俄语град,和俄语中“城市”(город)以及英语的garden和yard同源。俄语“格勒”一词来自于
古教会斯拉夫语,随东正教的传播进入俄语。古城诺夫哥罗德用的是俄语固有词город而不是借词град。南斯拉夫地区的“град”是固有词,如“贝尔格莱德(Београд)”。
“堡”也是城市的意思(德语)。“
斯坦”是“地方”的意思(波斯语),和英语stand同源。
一些城市名称确实有后缀,如布拉格维申斯克(布拉格维-“报喜”的意思)、
哈巴罗夫斯克(哈保罗夫-人名),
叶卡捷琳堡(命名自俄国沙皇
叶卡捷琳娜)。
但是,俄罗斯等俄语国家城市绝非都有后缀,
莫斯科是约定俗成的译名,按照发音规则应该是“莫斯科娃”。取名于“桥”有关,
明斯克(取名于обмен,即“交易”“贸易”)。这类的例子还有
萨马拉,
萨拉托夫等。
Сталинград(斯大林格勒)就是斯大林市或者
斯大林城。
Мурманск (
摩尔曼斯克)、Челябинск (
车里雅宾斯克)、Минск(明斯克)、
阿尔汉格尔斯克、布拉格维申斯克、伊尔库茨克...等等的后缀都带有“斯克(-ск)”,和表示形容词的后缀“斯基(-ский)”同源。另外波兰也有Gdańsk(格但斯克)。