《来自民间的叛逆:美国民歌传奇》着重介绍了一批为美国民歌商业化做出重大贡献的民歌收集者、制作人、经纪人、咖啡馆老板和唱片公司经理人,如洛马克斯父子、约翰·哈蒙德、马克斯·戈登、哈里史密斯、摩西·阿施、艾伯特·格罗斯曼、乔恩·兰德、埃利奥特史密斯和戴维·格芬等。
《来自民间的叛逆:美国民歌传奇》是写给非专业的人士看的,因此在写作上力求通俗易懂,避免时下流行的堆砌英文和专业术语的所谓“翻译文体”,而使用中文特有的叙述方式。在歌词的翻译上本收也全部采用“意译”,力图使得译词本身也具有可读性,有时甚至不惜对原文做一些非原则性的小改动。但是,好的歌词就像诗歌,其妙处是无法翻译的。
因此,《来自民间的叛逆:美国民歌传奇》中所有翻译过的歌词都附有原文,以方便读者对照比较。《来自民间的叛逆:美国民歌传奇》一共翻译了近80首歌词,还有另外17首歌词因为各种原因而仅翻译了其中重要的部分。为了使读者能够对书中的人物产生感性认识,《来自民间的叛逆:美国民歌传奇》内还附上了约300张彩色和黑白照片。
像袁越这样具有如此优越条件的人,我还没有发现过第二例:在美国长期生活,精通中英两种语言,听过数以万计的歌曲,通晓世界流行乐;还有尤其重要的一项,无比地热爱民谣。大多数中国人只能靠文字想象的音乐活动,比如伍德斯托克,袁越本人是亲身经历,甚至追随喜爱的乐队历经诸多现场。民谣,这个传言、传说、传奇交覆重重的文化长卷,现在有了一本用方块字砌成的新长卷,欧美民谣的系列人物,在此展开他们的故事、生平、周遭人事、生活细节、时代动荡和传世歌曲。这本系列人物传记是如此生动,以致让我们可能忽略了另一项重要工作——传奇不传谣——所有故事及其细节都经过了作者力求真实的甄选,从民谣传说的海洋中。 ——李皖
袁越的这一部对美国民歌细微介绍的书,是一面镜子!让我们可以省思,如何面对我们土壤中本来就有的,和它上面正发着芽的民歌,提醒我们不可以任其荒芜。 ——胡德夫
这是我看到的内容最丰富的介绍当代美国流行音乐历史的中文书。虽然
袁越介绍的是民歌历史,但我也从里面看到了美国的当代历史。 ——王小峰
袁越,男,1968年生于上海.五岁随家人去北京生活。1986年进入复旦大学生物工程系学习,大学期间喜欢上了流行音乐。1992年赴美读书,并在朋友推荐下开始听鲍勃·迪伦,从此喜欢上了美国民歌,收集了大量美国民歌CD,并开始阅读相关历史书籍。1995年正式开始撰写本书。因为在美工作繁忙,只能利用业余时间。虽然辛苦,但乐趣无穷。2001年底终于完成初稿,几经反复后于2003年由北京现代出版社正式出版。2005年初回到国内,担任华纳唱片公司欧西部经理。同年进入《
三联生活周刊》,担任特约撰稿人至今。