条件句
英语术语
条件句是拉丁语语法专名,英文称作the conditional sentence,是指一种表示假设的主从复合句,一般由连词 if 引导的条件从句引出某种假设,再由主句表示基于这种假设下的反馈。中文翻译为 “如果或假如……那么……”。
拉丁语条件句
像其他印欧语一样,拉丁语的条件句也可分为真实条件句非真实条件句,前者使用直陈式,后者需用虚拟语气。条件句主句从句的动词需遵守时态一致律。以下为举例:
真实条件句
表示在条件句从句假设的动作客观真实发生的情况下,主句动作的反馈。根据拉丁语时态一致律,一般只有以下四种:
1. 现在真实条件句:主句和从句都使用现在时直陈式,表示以一般逻辑推演对即将发生的动作的假设,常用于表达客观真理。为避免同非真实条件句混淆,中文可以翻译成“一旦……”
Si di moriuntur, quis Romanos iuvat? 如果[一旦]众神死去,谁来帮助罗马人呢?[众神有无死去,说话者不能确定]
2. 过去真实条件句:主句和从句都使用未完成时或过去完成时直陈式,表示以一般逻辑推演对过去发生的动作的假设。为避免同非真实条件句混淆,中文可以翻译成“当……”或“只要……”
Si sacerdos dona dis dabat, di iuvabant nos. 如果[当,只要]那时祭祀将贡品献给众神,众神就会帮助我们。[事实上祭祀一直在将贡品献给众神]
3. 将来真实条件句主句从句都使用将来时直陈式,表示对将来可能预见到的动作的假设,而且可能性非常高。
Caesar si in senatum veniet, interficietur. 如果恺撒去元老院,他就会被杀。
4. 强调假设的将来真实条件句:从句使用将来完成时直陈式,主句使用将来时直陈式。表示对将来可能预见到的动作的假设,而且强调假设的动作。
Si Caesar in senatum illa die venerit, Brutus hunc eum interficiet. 如果恺撒那天去元老院,Brutus 就会杀了他。
非真实条件句
表示在条件句从句假设的动作客观未发生,只是主观虚拟这个动作发生的情况下 [所谓与事实相反],主句动作的反馈。根据时态一致律的排列,一般只有以下五种:
1. 现在非真实条件句:主句和从句都使用未完成时虚拟式,表示以一般逻辑的推演所作出的非真实的假设,常用于表达客观真理。
Si di morerentur, quis Romanos iuvaret? 假如众神都死去了,谁还会来帮助罗马人呢?[说话者非常肯定,众神没有死去,也未离开罗马人]
2. 过去非真实条件句:主句和从句都使用过去完成时虚拟式,表示对过去客观未发生的动作的假设。
Si sacerdos dona dis dedisset, di iuvissent nos. 要是那时祭祀将贡品献给众神,众神就会帮助我们了。[事实上祭祀并未将贡品献给众神,众神也不曾帮助过我们]
3. 将来非真实条件句主句从句都使用现在时虚拟式,表示对将来可能预见到的动作的假设,但可能性不大。
Caesar si in senatum veniat, interficiatur. 一旦恺撒去元老院,他就会被杀。[恺撒去不去元老院,说话者心里没底]
4. 混合过去非真实条件句:从句使用过去完成时的虚拟式,主句使用未完成时的虚拟式。表示对过去客观未发生的动作的假设,以及对现在的反馈。
Si sacerdos dona dis dedisset, di iuvarent nos. 要是那时祭祀将贡品献给众神,众神现在就会帮助我们了。[事实上祭祀并未将贡品献给众神,众神现在也没帮助我们]
5. 混合将来非真实条件句从句使用现在时虚拟式,主句使用将来时直陈式,表示对将来可能预见到的动作的假设,但可能性不大,说话者强调由上述动作将造成的反馈。
Caesar, si illo die in senatum veniat, e senatu abiens a Bruto interficietur.假如恺撒那天去元老院,他就会在离开的时候被 Brutus 杀死。[恺撒去不去元老院,说话者心里没底,但说话者强调去的话他会被杀死]
英语条件句
第零类条件句
描述绝对会发生的真理。
第一类条件句
谈论可能发生的事情,并考虑这件事情的结果。
从句(if)用一般现在时或其他现在时,表示可能发生的事情(条件)。
主句一般将来时,表示这件事情的结果。
如:If you work hard, you will succeed(如果你努力工作,就会成功)
第二类条件句
第二类条件句与第一类不同,谈论想象的事情,并推测想象的结果。
从句(if)用过去式,表示想象的事情(条件)。
主句用would+动词原形,表示推测的想象结果。
本句用过去式并不代表事情已经发生,而是指想象,所以被称为“非真实的过去”。
第二类英语条件句有时可以和第一类用法相同,但第二类更加的不确定。
如:You would get the full mark if you studied hard.(如果你努力学习,你可能得满分。)
第二类英语条件句也可能用于描写不可能的事。
If I were mad, I would throw this valuable jade away.(只有我疯了,我才会把这块珍贵的玉扔掉。)
在第二类英语条件句中,一般通常按语法把was换为were,用were在从句中,通常更为正式,与现实的差距就更大,用was更为贴近现实(一般不会这样说在书面语中)。
我们常用if I were you来提出建议,
如:If I were you, I would not do that.(如果我是你的话,我不会那样做。)
If doing sth, you will be ......
条件句中,形容词修饰不定代词要后置.
第三类条件句
第3类条件句的基本结构与前两类都不一样,if从句需用过去完成时,主句用 would have/should have+过去分词形式:
If it had rained, we would have stayed at home.
要是下雨,我们就会呆在家里了。
第3类条件句在if从句里设想纯粹想像的事情,在主句里讲述想像的结果。它与第2类条件句有一定的相似之处。但是,第3类条件句所谈的是没有或永远不可能有的结果,因为它们指的是过去没有过的事情。它们是所谓的“假设条件句”:
If I had worked harder at school, I'd have got a better job.
要是我上学时勤奋一些,我就会有较好的工作了。(事实是现在的工作不太好)
在 if从句中可用 could have+过去分词代替 had been able to +动词原形:
Why didn't you read the book yesterday?
你昨天为什么没有看这本书?
I'd have read it if I could have bought it!
如果昨天我能买到这书我就会读的!
参考资料
最新修订时间:2024-03-08 18:56
目录
概述
拉丁语条件句
参考资料