张佐治(嘉靖至万历间) 字思谟,
福建云霄菜埔村人,后居邻村西林,万历二年(1574年)进士。一生中,以其所至令行禁止,而一直被调到政务特别繁杂的县、府任职。
初任高淳县令,又历长兴、高明二县,以勤政廉明、断案精确又能体恤民间隐情著称。他奉文丈量土地,亲自深入田间,使之不失尺寸,减轻农民不合理的田赋负担,受到百姓的拥戴。后调任庆府丞,又补绍兴署府事,兼署上虞、诸暨二县,在朝廷对外官的考核中,以清廉的声望和卓著的政绩,被荐参加朝廷所赐的16人清廉宴,并升为金华知府,又补宁波知府。其间,曾为金华孀妇昭雪冤案和侦破定海杀人弃尸命案。不久,因倭寇猖獗调任宁绍兵备副使;倭寇侵犯属国,天津戒严备战,又调任天津兵备参政。为解决军需粮饷,他组织天津军民开垦屯田数万顷,时有宦官到天津征收芦苇重税,佐治挺身抗争,使之减征一半,受到军民赞颂。 佐治为人至诚,一身廉洁,两袖清风,数次回乡省亲都是“垂橐归里”。最后以劳瘁病逝天津,病重时僚属入室探望,见其布被草席,四壁萧然,莫不为之感动,逝世后由僚属出资收殓并助其归葬故里。据传有后裔居住天津。
金华郡守
张佐治至一处,见蛙无数,夹道鸣噪,皆昂首若有诉。异之,下车步视,而蛙皆蹦跳为前导。至田间,三尸叠焉。公有力,手挈二尸起,其下一尸微动,以汤灌之,未几即复活。曰:“我商也,道见二人肩两筐适市,皆蛙也。哀之,购以放生。二人复曰:‘此皆浅水,虽放,后必为人所获;前有清渊,乃放生池也。’吾从之至此,不意挥斧,遂被害。二仆随后不远,腰缠百金,必为二人诱至此,并杀而夺金也。”张佐治至郡,急令捕之,不日人金俱获。一迅即吐实,罪死,所夺之金,归商。
金华县的长官张佐治到一个地方,看见有许多
青蛙在道路旁鸣叫,都昂着头,像有冤要说似的。张佐治对这事感到很奇怪,便下车步行,青蛙见他下了车,于是又蹦又跳地来他的面前为他引路。一直走到了一
田边,只看见三具尸体叠在一起。张佐治力气大,用手提起上面两具尸体,发现最下面那具尸体还在微微颤动,于是喂给那人热水喝,不一会儿那人醒了。他讲起了经过:“我是名商人,在路上看见两个人挑着竹筐去集市,筐中有许多青蛙。我对此感到很可怜它们,于是我便买下了青蛙把它们全放生了。那两个卖蛙的人说:‘这里水池很浅,即使你把青蛙放生了,也会被别人捉去;前面有一潭深水,是个放生池。’我于是便跟那两人前往放生池。可谁能料想,那两个人挥动斧头,于是,我就被他们伤害了。我的仆人在我后面不远,他们身上都带着很多银子,一定是那害我的人把仆人们引诱到这里来把他们杀死,抢走了所有银两。”张佐治听后立刻回县里,派人逮捕杀人的两个贩子。不久,人和银子都缴获了。经过审讯,那两人都交代了犯罪的事实,张佐治判他们死罪,并将他们抢夺来的钱财归还给商人。
现代汉语中在
数词之后一般总跟着量词,如“三个人”、“五辆车”、“八匹马”、“十朵花”等等,而在
文言文中只说“三人”、“五车”、“八马”、“十花”。这主要是因为古代量词极少,因此在翻译文言文时要把
确当的量词加进去。如上文“
三尸”、“二人”“二仆”、“一讯”,要译为“三具尸体”、“两个人”、“两个仆人”、“一次审讯”。