李永毅译注的
奥维德长诗《岁时记》(Fasti)2020年6月由
中国青年出版社出版,8月正式上市,已在
京东上架。《岁时记》是奥维德《
变形记》的姊妹篇,是奥维德神话叙述的另一座宝库。全诗共6卷,约5000行。译诗采用以顿代步的原则,单行六顿,双行五顿,以每两行换韵的方式押韵。为了方便读者理解,译者撰写了十余万字的注释,着重解释了诗作涉及的神话、历史、政治和文化背景知识,并概述了学术界的一些观点。要特别说明的是,自18世纪以来,西方《岁时记》的版本已经习惯于将文本按日期割裂成许多片段,这种做法破坏了长诗的连续性和整体性,也与奥维德版本的最初样貌不符。所以,在这个版本中,每一卷诗文都是连续的,只在注释中说明每个日期对应诗行的起止点。但为了方便读者查阅,在目录中为每个日期单独列出了条目和页码。由于诗中涉及较多拉丁语和希腊语词源的讨论,这部分内容很难在汉语中以某种对等的方式展现,译文往往做了特殊处理,并在相关的注释中提供了详细说明。
奥维德(Publius Ovidius Naso),
古罗马诗人。生于罗马附近的苏尔莫,卒于
黑海边的托弥。年轻时在罗马学习修辞,对诗歌充满兴趣。曾三次婚配,第三个妻子出身名门,使他有机会进入上层社会,结交皇家诗人。
李永毅,1975年生,重庆大学外国语学院教授,百千万人才工程国家级人选,
第七届鲁迅文学奖文学翻译奖和第七届
重庆文学奖文学翻译奖得主,教育部新世纪优秀人才项目和中美富布莱特访问学者项目入选者,国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”首席专家,美国古典研究会和英国古典协会会员。出版有《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》《
卡图卢斯歌集:拉中对照译注本》等
拉丁语、
英语和
法语译著二十部,《
卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著五部,在《
外国文学评论》等刊物发表论文七十余篇。本书是2018年国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”的阶段性成果。