李永毅,1975年生,重庆开州人,
重庆大学外国语学院教授,百千万人才工程国家级人选。美国古典研究会和英国古典协会会员,重庆翻译学会副会长,第七届鲁迅文学奖翻译奖得主,2018年国家社科基金重大项目首席专家。1993-2003年在
北京师范大学外文学院先后获得学士、硕士、博士学位,2012-2013年以中美富布莱特访问学者身份在美国
华盛顿大学(UW)古典系访学,2012年入选教育部新世纪人才计划。主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论、西方思想史,已经出版《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》《德里达与欧洲思想经典的对话》等5部专著,《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》等20余部译著,出版《古典主义》等诗集3部,发表CSSCI期刊论文42篇,其他学术期刊论文35篇。独立完成国家社科基金项目1项、教育部人文社科项目2项、教育部新世纪人才项目1项、美国Loeb古典丛书基金会项目1项,现主持国家社科基金重大项目和重点项目各1项。先后讲授文学、翻译、文化方向二十门课程。曾获得北京师范大学本科十佳教师奖、北京师范大学励耘优秀青年教师奖、重庆大学优秀教师奖、重庆大学唐立新奖教金、第八届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖、第七届和第八届重庆文学奖翻译奖、第九次重庆市社科成果奖等奖项。
科研项目
2018-2028 国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”,主持人;
2016-2023 国家社科基金重大项目“《古典拉丁语汉语大辞典》编纂”,子课题负责人;
2016-2021 国家社科基金重点项目“古罗马长诗《物性论》与西方思想史研究”,主持人;
2016-2018 中央高校基本科研业务费项目“古罗马诗人奥维德全集译注”,主持人;
2015-2018 教育部人文社科基金项目“奥维德晚期诗歌翻译与研究”,主持人;
2015-2017 中央高校基本科研业务费项目“贺拉斯全集译注与研究”,主持人;
2013-2015 教育部新世纪优秀人才项目“贺拉斯翻译与研究”,主持人;
2012-2013 中美富布赖特访问学者项目“Catullus and Twentieth Century American Poetry”,主持人;
2011-2014 国家社科基金西部项目“德里达与欧洲思想经典对话研究”,主持人;
2009-2012 重庆大学高级引进人才科研启动项目“古罗马主要诗人研究”,主持人;
2008-2009 美国Loeb Classical Library Foundation项目“The First Chinese Version of Catullus’ Carmina”(唯一承担者),主持人;
2007-2009 北京师范大学校级文科委托项目“贺拉斯诗歌翻译与研究”(唯一承担者),主持人;
2006-2008 教育部人文社科基金项目“卡图卢斯(古罗马)诗歌翻译与研究”(唯一承担者,已结项),主持人。
期刊论文
共发表论文77篇(含4篇译文),其中在CSSCI期刊上发表论文42篇(含1篇译文),人大复印资料全文转载9篇,《新华文摘》转载1篇,《
中国社会科学文摘》转载1篇,《
高等学校文科学术文摘》转载1篇。
《古罗马诗歌与俄国文学中史诗体裁的演化》,《俄罗斯文艺》2020年第1期;
《诗人与皇帝的对峙——奥维德<哀歌集>第4部第10首解读》,《外国语文》2019年第6期;
《<岁时记>第1卷节选》,《拉丁语言文化研究》2019年号;
《帝国边缘的“野蛮人”:奥维德流放诗歌中的“文化殖民问题”》,《外国文学》2019年第2期;
《诟詈的意义:奥维德长诗<伊比斯>研究》,《国外文学》2018年第4期;
《贺拉斯诗歌与奥古斯都时期的文学秩序》,《文艺理论研究》2018年第3期(人大复印资料《外国文学研究》2018年第11期转载);
《罗马帝国的诗歌人质:贺拉斯的腓立比情结》,《外国文学评论》2018年第1期;
《马克思与卢克莱修》,《马克思主义与现实》2017年第6期;
《朝向上帝的否定之路:德里达与艾克哈特》,《现代哲学》2017年第5期;
《奥维德与俄国流放诗歌的双重传统》,《俄罗斯文艺》2017年第4期;
《“疯狂”与“黄金中道”:贺拉斯的伦理智慧》,《四川师范大学学报》(社会科学版)2017年第4期;
《向未来敞开哲学:德里达与尼采》,《西南民族大学学报》(社会科学版)2016年第9期;
《放逐、帝国、想象与真实:布罗茨基<致贺拉斯书>的奥维德主题》,《俄罗斯文艺》2016年第2期(人大复印资料《外国文学研究》2017年第1期转载);
《结构的悖论:德里达与蒙田》,《国外文学》2015年第2期;
《文学与信仰:德里达与但丁》,《外国文学评论》2015年第1期;
《绝对知识的瓦解:德里达与黑格尔》,《马克思主义与现实》2014年第5期(人大复印资料《外国哲学》2015年第2期转载);
《知识与意识溯源:德里达与胡塞尔》,《北京社会科学》2014年第8期;
《贺拉斯颂诗集第一部第九首(Odes9)译注》,《拉丁语言文化研究》2014年号;
《内战、征服与民族救赎——贺拉斯〈颂诗集〉第一部第二首解读》,《国外文学》2014年第2期;
“Fictions of Nature in Wallace Stevens and Wang Wei,” Comparative Studies of China and the West, 2014年第1期;
“A New Incarnation of Latin in China,” Amphora, 2014年第1期;
《索绪尔符号学的解构之维》,《外国文学评论》2014年第1期;
《弥赛亚精神与幽灵性:德里达与马克思的合与分》,《政治思想史》2014年第1期;
《人类知识和价值体系的祛魅——〈布瓦尔与佩居歇〉的“反愚蠢”叙事》,《外国文学研究》2014年第1期;
《“野蛮人”概念在欧洲的演变》,《南京大学学报》2013年第3期(《中国社会科学文摘》2013年第12期转载);
《上帝、圣经与阅读的寓言:德里达与奥古斯丁》,《国外文学》2013年第2期;
《莎士比亚墓志铭与密尔顿的文学天命》,《外国语言文学研究》2012年第4期;
《历时性哲学:巴赫金和德里达对欧洲传统的反思》,《俄罗斯文艺》2012年第3期;
《萨福与荷马的对峙——解读卡图卢斯〈歌集〉第51首和第11首》,《外国语言文学研究》2012年第3期;
《卡图卢斯与古罗马黄金时代诗歌》,《外国语文》2012年第3期;
《卡图卢斯〈歌集〉第63首与罗马共和国晚期的精神气候》,《外国语言文学》2012年第1期;
《卡图卢斯诗歌中的性元素:文化、伦理、政治和诗学》,《国外文学》2011年第4期;
《译作·仿作·创作:卡图卢斯与诗歌的翻译问题》,《外国语言文学研究》2011年第3期;
《延异政治学:德里达的遗产》,《国外理论动态》2011年第5期;
《艾略特与波德莱尔》,《外国文学评论》2011年第1期(《新华文摘》2011年12期论点摘编);
《另一种内战:罗马帝国初期的告密制度和政治审判》,《江苏行政学院学报》2010年第6期;
《论庞德诗学的古罗马渊源》,《四川师范大学学报》(社会科学版)2010年第5期;
《卡图卢斯与欧洲爱情诗传统的确立》,《天津外国语学院学报》2010年第6期;
《卡图卢斯与英美现代主义诗歌》,《国外文学》2010年第3期;
《卡图卢斯与英国17世纪诗歌》,《解放军外国语学院学报》2010年第6期;
《哈姆雷特与绝境》,《外国语言文学研究》2010年第4期;
《英美学术界的巴赫金研究》,《俄罗斯文化评论》第二辑(首都师范大学出版社2010年);
《与漫长的失败抗争——2007年纽斯塔特文学奖获奖感言》(译文),《当代世界文学》中国版第二辑(2010);
《中国古诗的境界》,《写作》2010年第3期;
《迷宫与绣毯:卡图卢斯〈歌集〉64首的多重主题》,《外国文学评论》2010年第1期;
《信与疑的双重困境:〈麦克白〉中的命运悖论》,《宁波大学学报》(哲社版)2009年第6期;
《死亡盛宴:古罗马竞技庆典与帝国秩序》,《南京大学学报》(哲社版)2009年第5期(《高等学校文科学术文摘》2009年第6期转载;人大复印资料《世界史》2010年第1期转载;《新华文摘》2010年第6期转载);
《西塞罗之手:走向书写时代的政治》(第二作者),《学海》2009年第5期;
《美的呈现与诗人的消隐——济慈诗学概论》,《外国语言文学研究》2009年第2期;
《贺拉斯与俄国诗歌》,《俄罗斯文艺》2009年第1期(人大复印资料《外国文学研究》2009年第8期全文转载);
《“朝向最高的虚构”——史蒂文斯诗歌中的自然观》,《山东外语教学》2008年第4期(人大复印资料《外国文学研究》2008年第12期全文转载);
《绘本诗学》(译文),《当代世界文学》中国版第一辑(2008);
《不诬作者·不负作者——评屠岸先生译著〈英国历代诗歌选〉》,《中国翻译》2007年第5期;
《卡图卢斯〈歌集〉第一首与古罗马的诗歌革命》,《外国文学研究》2007年第4期;
《俄国文学中的卡图卢斯》,《俄罗斯文艺》2007年第3期(人大复印资料《外国文学研究》2007年第12期全文转载);
《文字、文本与文化:解构主义的互文理论》,《兰州学刊》2007年第5期;
《德里达与乔伊斯》,《外国文学评论》2007年第2期(人大复印资料《文艺理论》2007年第8期全文转载);
《诗歌的危机与现代性──英国诗学的核心问题(1800-1830)》,香港《二十一世纪》2007年第2期;
《〈夜雨寄北〉中的时空穿越与融合》,《写作》2007年第2期;
《解构主义哲学与中国古典哲学的契合》,《黄海学术论坛》第8辑(2007年);
《西方世界主义思想的复兴》,《国外理论动态》2006年第12期;
《由实入虚:郑敏诗歌的晚年转型》,《重庆社会科学》2006年第11期;
《影响英语词汇重音的因素》,《中小学外语教学》中学版2006年6期;
《解构主义创作论与中国古典诗学的契合》,《中国文学研究》2006年第3期;
《自愿贫穷的传统与梭罗的意义》,《外国语言文学》2006年第2期;
《暧昧的修辞,暧昧的柏拉图》,《外国文学》2006年第2期(人大复印资料《外国文学研究》2006年第6期全文转载);
《雷克斯罗斯的诗歌翻译观》,《山东外语教学》2006年第1期;
《西方文学中的奥尔弗斯情结》,《俄罗斯文艺》2006年第1期;
《从心理模式理解英语介词at, in, on用法》,《中小学外语教学》中学版2005年11期;
《惠特曼〈草叶集〉中的“自我”观念》,《天津外国语学院学报》2005年第3期;
《俄国诗歌:当前的趋势与当代的声音》(译文),《俄罗斯文艺》2005年第1期;
《德里达的政治学转向》,《国外理论动态》2004年第11期;
《对话:新媒体与当代诗歌创作》(笔谈作者之一,用笔名灵石),《诗潮》2004年2期;
《学院奖的历史与策略》(译文),《世界电影》2003年第6期;
《诗人·匠人·洋化·归化——评屠岸先生〈济慈诗选〉》,《中国翻译》2002年第5期;
《浅谈英美浪漫主义和现代主义诗人的历史感》(用笔名灵石),《琼州大学学报》2002年第1期;
《中国古典诗歌的自由与局限》(用笔名灵石),《写作》1999年第6期。
出版著作
共34部,其中专著5部,译著24部,创作4部,编著1部。
《古典主义》(诗集),10万字,中国青年出版社2020年出版;
《欧美四家诗选》,10万字,中国青年出版社2020年出版;
《岁时记》(奥维德原著),拉丁译汉,独译,45万字,中国青年出版社2020年出版;
《德里达》,英译汉,独译,7万字,译林出版社2019年出版;
Trees Grow Lively on Snowy Fields(中国当代诗选,与Stephen Haven等人合译),20万字,Twelve Winters Press 2019年出版;
《哀歌集·黑海书简·伊比斯》(奥维德原著),拉丁译汉,独译,60万字,中国青年出版社2018年出版;
《时间中的独白》(诗集),6万字,中国青年出版社2018年出版;
《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》,拉丁译汉,独译,256万字,中国青年出版社2017年出版;
Essays on Keats and Other Authors, 10万字,Scholar’s Press 2017年出版;
《中国文学》,英译汉,独译,7万字,译林出版社2016年出版,香港牛津出版社2018年出版;
《德里达与欧洲思想经典的对话》,32万字,科学出版社2016年出版;
《贺拉斯诗艺研究》,24万字,中国青年出版社2016年出版;
《贺拉斯诗选拉中对照详注本》,拉丁译汉,独译,77万字,中国青年出版社2015年出版;
《侠血诗骨》(诗集),12万字,重庆大学出版社2014年出版;
Swordsman Poet Phantom: Growth of a Chinese Mind, CreateSpace平台2014年出版;
《比较之维:诗歌与诗学论稿》,39万字,重庆大学出版社2014年出版;
《马基雅维里》,英译汉,独译,7万字,译林出版社2014年出版,香港牛津出版社2017年出版;
《老人与海》,英译汉,独译,7万字,中国少年儿童出版社2011年出版;
《发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅》,12万字,外语教学与研究出版社2010年出版;
《笛卡尔》,7万字,独译,译林出版社2010年出版,香港牛津出版社2017年出版;
《卡图卢斯研究》,5万字,中国青年出版社2009年出版;
《童声同韵——你读我念》(4册),4万字,北京科学技术出版社2009年出版;
《安徒生童话》,英译汉,合译,承担3万字,上海三联出版社2009年出版;
《卡图卢斯〈歌集〉拉中对照译注本》,拉丁译汉,独译,34万字,中国青年出版社2008年出版;
《后现代主义百科全书》,英译汉,合译,承担F所有词条,4万字,吉林人民出版社2008年出版;
《丛林故事》,英译汉,独译,12万字,中国少年儿童出版社2007年出版;
《青鸟》,法译汉,独译,14万字,中国少年儿童出版社2007年出版;
《哈姆雷特谋杀案》,英译汉,独译,10万字,广西师范大学出版社2006年出版;
《杨柳风》,英译汉,独译,12万字,中国少年儿童出版社2006年出版;
《野性的呼唤·海狼》,英译汉,独译,30万字,中国少年儿童出版社2005年出版;
《时光中的铁狮子坟——北京师范大学二十年学生文学经典》,主编(以笔名灵石),中国少年儿童出版社2001年出版;
《西方经典恐怖故事集1:噩梦无尽头》,英译汉,合译,承担5万字,珠海出版社2001年1月出版;
《希腊英雄传》,英译汉,独译,10万字,中国少年儿童出版社2001年出版;
《企业广告经理手册》,英译汉,合译,承担50万字,电影出版社2000年出版。
出版图书
发表译诗
“Three Poems by Yang Jian”, Manoa, 2019年第1期,与Stephen Haven合译;
“Two Poems by Tong Wei”, Two Lines, 2016年第1期,与Stephen Haven合译;
“Six Poems by Mo Fei, Lan Lan, Yang Jian, Yu Nu, Zhengmin, and Li Yongyi”, The Common (Amherst College), 2016年第1期,与Stephen Haven合译;
“Six Poems by Mo Fei, Lan Lan, and Yang Jian”, North American Review, 2015年第2期,与Stephen Haven合译;
“Three Poems by Lan Lan”, World Literature Today (the University of Okalahoma), 2015年第2期,与Stephen Haven合译;
“A Couple” by Yang Jian and “Booming, Spring Shoves Open the Door” by Mo Fei, The Common (Amherst College), 2013年第1期,与Stephen Haven合译;
《爱默生集》,英译汉,承担4首诗,花城出版社2008年出版;
《杨键的诗》,汉译英,香港《当代诗坛》第45-46期(2007年);
《里尔克短诗选》,英译汉,澳门《中西诗歌》2006年第1期;
《狄金森诗精选》,英译汉,澳门《中西诗歌》2005年第5期;
《八十年代美国诗歌小辑》,英译汉,澳门《中西诗歌》2003年第1期;
《屠岸短诗选》,汉译英,承担5首诗,香港银河出版社2002年出版。
发表诗歌
◇ 《战火·儿童》,《诗生活月刊》2003年第4期;
◇ 《长安行》、《古寺》、《一生》,《星星》诗刊2002年第8期(下半月刊);
◇ 《木剑与雕》、《我的心有些黑暗的角落》、《最后一只水兽》、《重新抵达阴暗的矿井》,《外省》2001年卷;
◇ 入选《天地人》总第28期(2001年4月);
◇ 入选《诗林》2001年第2期“聆听七十年代”专栏;
◇ 入选《诗歌与人》2001年“70年代出生诗人大展”专号;
◇ 《雪》、《上锁的房间》、《临时停车》入选《时光中的铁狮子坟》(2001年);
◇ 《雪》入选《词语的盛宴(中国二十世纪六七十年代出生诗人作品精选)》(2001年);
◇ 《木剑与雕》、《我的心有些黑暗的角落》、《在爷爷的墓前》、《重新抵达阴暗的矿井》 入选《中国网络原创诗歌精选:网络诗三百》(2000年);
◇ 《我的画家朋友》入选《1990年以来的中国诗歌——民间诗选》(2000年);
◇ 《木剑与雕》,《诗林》2000年第3期;
◇ 《古战场》、《元大都城墙遗址》,《写作》1999年第7期;
◇ 《雨落中原》(长诗节选),《绿叶》1996年第6期。
所获荣誉
2017年12月25日,李永毅凭《贺拉斯诗选》荣获第七届重庆文学奖文学翻译奖;
2018年6月25日,李永毅凭《比较之维》荣获第九次重庆市社科成果奖三等奖;
2018年8月11日,李永毅凭《贺拉斯诗全集》荣获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖;
2019年12月23日,李永毅凭《哀歌集·黑海书简·伊比斯》荣获第八届重庆文学奖文学翻译奖;
2020年12月30日,李永毅凭《德里达与欧洲思想经典的对话》荣获第十次重庆市社科成果奖一等奖。