太斯米(
阿拉伯语:بسملة)是一个阿拉伯语音译名词,或译泰斯米,意为“诵真主之名”,内容为“奉至仁至慈真主之名”。太斯米在古兰经中除了第九章(
苏拉),每章皆以此句话为开头。这句话在穆斯林的各种文章当中也反复出现,在
伊斯兰国家的宪法当中也以太斯米为开头。此外,太斯米在穆斯林每日例行的五次礼拜中也要念。
太斯米的开头念做“毕斯米拉”(bismi-llāhi...),这个词组实际上以四个子音为词根,即“b-s-m-l”(ب س م ل),可派生出相关的词。另外,“一切赞颂,全归真主”(Alhamdulillah)的派生方式则和“毕斯米拉”一样,以四个子音为基础。
在古兰经里,太斯米常被视为第一节经文(阿亚),但根据
波斯学者
泰伯里的说法,太斯米不属于正式的经文。在古兰经第一章“开端”章里,太斯米也在经文开头出现,但属于正式的经文。太斯米在古兰经中除了第九章(
苏拉),每章皆以此句话为开头。
整部古兰经共114章,虽然第九章“忏悔”章的开头没有太斯米,但古兰经全部的太斯米仍然是114个。因为第九章不见的太斯米实际上在第二十七章“蚂蚁”章的第三十节经文。本节经文讲的是
苏莱曼函寄
赛伯邑女王的信件的内容包括了太斯米字样。
太斯米对穆斯林来说很有意义。穆斯林在
口诵太斯米之前都要先念“求护辞”。太斯米是
阿拉伯文书法最常见的题材,比清真言还要流行。整句完整的太斯米包括三个名词:真主、
至仁主、永仁主。这三个名词是伊斯兰传统上“真主的九十九个尊名”的前三个,其中至仁主和永仁主两个词都是派生自同一个词跟“R-Ḥ-M”(ر ح م),亦即“怜悯”之意。
一般太斯米的中文译为“奉至仁至慈真主之名”,而英文译为“In the name of God, the Most Gracious/Compassionate, the Most Merciful”(
定冠词有时省略)。但根据词根 R-Ḥ-M 派生出来的 ar-raḥīm除了有“怜悯”之意,同时也指出了时间上的永恒。因此中文最好的翻译是 “奉至仁永仁真主之名”或更传统的译法“奉特慈普慈真主之名”,而英文最好的译法是“In the name of God, the Most Merciful, the Ever Merciful”。
阿拉伯语的基督徒有时会使用太斯米,等同于基督教的三一祷辞“奉
圣父、
圣子、圣灵之名”(阿拉伯语:باسم الآب والابن والروح القدس, bismi-l-'abi wa-l-ibni wa-r-rūḥi l-qudusi)。这种祷告方式出自
马太福音(28:19)。
伊朗政府批准
皇后乐队的一张专辑,于2004年八月发行,因为此专辑里头有一首叫做“波希米亚狂想曲”的歌屡次提到太斯米这个字眼。