太斯米
阿拉伯语音译名词
太斯米(阿拉伯语:بسملة‎)是一个阿拉伯语音译名词,或译泰斯米,意为“诵真主之名”,内容为“奉至仁至慈真主之名”。太斯米在古兰经中除了第九章(苏拉),每章皆以此句话为开头。这句话在穆斯林的各种文章当中也反复出现,在伊斯兰国家的宪法当中也以太斯米为开头。此外,太斯米在穆斯林每日例行的五次礼拜中也要念。
名称
太斯米的开头念做“毕斯米拉”(bismi-llāhi...),这个词组实际上以四个子音为词根,即“b-s-m-l”(ب س م ل),可派生出相关的词。另外,“一切赞颂,全归真主”(Alhamdulillah)的派生方式则和“毕斯米拉”一样,以四个子音为基础。
使用
在古兰经里,太斯米常被视为第一节经文(阿亚),但根据波斯学者泰伯里的说法,太斯米不属于正式的经文。在古兰经第一章“开端”章里,太斯米也在经文开头出现,但属于正式的经文。太斯米在古兰经中除了第九章(苏拉),每章皆以此句话为开头。
整部古兰经共114章,虽然第九章“忏悔”章的开头没有太斯米,但古兰经全部的太斯米仍然是114个。因为第九章不见的太斯米实际上在第二十七章“蚂蚁”章的第三十节经文。本节经文讲的是苏莱曼函寄赛伯邑女王的信件的内容包括了太斯米字样。
详细意义
太斯米对穆斯林来说很有意义。穆斯林在口诵太斯米之前都要先念“求护辞”。太斯米是阿拉伯文书法最常见的题材,比清真言还要流行。整句完整的太斯米包括三个名词:真主、至仁主、永仁主。这三个名词是伊斯兰传统上“真主的九十九个尊名”的前三个,其中至仁主和永仁主两个词都是派生自同一个词跟“R-Ḥ-M”(ر ح م),亦即“怜悯”之意。
一般太斯米的中文译为“奉至仁至慈真主之名”,而英文译为“In the name of God, the Most Gracious/Compassionate, the Most Merciful”(定冠词有时省略)。但根据词根 R-Ḥ-M 派生出来的 ar-raḥīm除了有“怜悯”之意,同时也指出了时间上的永恒。因此中文最好的翻译是 “奉至仁永仁真主之名”或更传统的译法“奉特慈普慈真主之名”,而英文最好的译法是“In the name of God, the Most Merciful, the Ever Merciful”。
用法
阿拉伯语的基督徒有时会使用太斯米,等同于基督教的三一祷辞“奉圣父圣子、圣灵之名”(阿拉伯语:باسم الآب والابن والروح القدس‎, bismi-l-'abi wa-l-ibni wa-r-rūḥi l-qudusi)。这种祷告方式出自马太福音(28:19)。
文艺
伊朗政府批准皇后乐队的一张专辑,于2004年八月发行,因为此专辑里头有一首叫做“波希米亚狂想曲”的歌屡次提到太斯米这个字眼。
参考资料
最新修订时间:2023-02-27 18:56
目录
概述
名称
使用
参考资料