傅浩生于西安。
北京大学英语系、
中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国
米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,
江西师范大学特聘教授。2001年加入
中国作家协会。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。
简介
祖籍
武汉,生于
西安。
北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系毕业、文学博士。傅浩,祖籍武汉,生于西安,毕业于
北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系,现为
中国社会科学院外国文学研究所研究员、
中国作家协会会员。作品有:诗文集《距离》《秘密》;文学研究专著《英国运动派诗学》《叶芝评传》;评论集《说诗解译》《窃火传薪》;译诗集《英诗华章》(英汉对照)、《阿摩卢百咏》(梵译汉)、《毗尔诃纳五十咏》(梵译汉)、《徐志摩作品选》(汉译英)、《二十世纪英语诗选》(英译汉)、《约翰·但恩诗集》(英译汉)、《叶芝诗集》(英译汉)、《威廉·卡洛斯·威廉斯诗集》(英译汉)等数十种。曾获
梁实秋文学奖、
袁可嘉诗歌奖等。
作品及荣誉
中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会会员;英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社会科学院青年优秀科研成果奖、优秀科研成果奖等。著有诗集《距离》(汉英双语,2002)、杂文集《子时》(2002)、武术研究专著《太极拳行知录》(2002)、武术研究专著《太极拳行知录》(2002)、文学研究专著《叶芝》(1999)、《叶芝评》(1999)、《英国运动派诗学》(1998)等;译有《德瑞克·沃尔科特诗选》(2003)、《二十世纪英语诗选》(英汉对照,2000)、《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》(1999)、《
了解女人》(合译,歌:耶胡达·阿亥诗选)(1993)《诗歌解剖》(1992)、《英国抒情诗》(1992)《叙事虚构作品》(合译,1989),《斯坦利·摩斯近作选》(《诗刊》2021年度陈子昂诗歌奖年度翻译家奖) 等。
——————这些佛陀时代不曾有的噪声——————
作者:傅浩
晨起静坐
如何保持心意
平稳不坠
像强风中的风筝
出版图书
主要经历
毕业于北京大学英语系、
中国社会科学院研究生院外文系,获文学博士学位(1990)。随即入中国社会科学院外国文学研究所工作,现为英美文学研究室研究员、研究生院外文系教授、博士研究生导师。中国作家协会会员。曾获王宽诚奖学金以英国学术院高访研究员身分赴剑桥大学英语系研修(1993);以高访研究员身分赴香港大学、香港中文大学讲学、研究(1997);以高访研究员身分赴荷兰国际亚洲研究所(1997)研究;获国家留学基金资助以高访研究员身分赴爱尔兰都柏林大学三一学院(1997—1998)研究;获富布莱特奖学金赴美国北卡莱罗纳大学研究(2005—2006);受聘为英国米德尔塞克斯大学现代语言中心荣誉客座教授(1997);
江西师范大学外语学院特聘教授(2004)。
北京外国语大学英语学院爱尔兰研究中心客座教授(2007)、《外国文学》杂志匿名评审专家(2008);
国家社会科学基金项目通讯评审专家;北京市社会科学著作出版基金评审专家;国家
学位授权审核通讯评议专家;国家图书馆专家咨询委员会委员(2007);入选国家级专家库。曾获《文化译丛》译文奖(1987)、梁实秋文学奖译诗奖(台湾,1991,1992,1994)、中国社会科学院第三届青年优秀科研成果奖(1999)、中国社会科学院第四、六届优秀科研成果奖(2002,2007)等。独立承担的科研项目成果《英国运动派诗学》曾获外国文学学会图书奖(1999)。绘画作品曾多次参加国际展览。曾在北京市太极拳比赛中获奖。
1981—1987年 北京大学英语系学习;
1987—1990年 中国社会科学院研究生院外文系学习;
1990年 中国社会科学院外国文学研究所 科研人员
个人文集
[ 1] 《说诗解译》,400千字,
中国传媒大学出版社2005年版
[ 2] 《傅浩文集之一·诗学卷·距离》,140千字,作家出版社2002年9月版
[ 3] 《傅浩文集之二·杂文卷·子时》,170千字,作家出版社2002年9月版
[ 4] 《傅浩文集之三·武学卷·太极拳行知录》,140千字,作家出版社2002年9月版
[ 5] 《
窃火传薪:英语诗歌与翻译教学实录》,628千字,上海外语教学出版社2011年3月版。
[ 6] 《秘密:我怎样作诗》,130千字,
广西师范大学出版社2011年6月版。
个人专著
[ 1] 《叶芝评传》,195千字,
浙江文艺出版社1999年版
[ 2] 《叶芝》,170千字,四川文艺出版社1999年版
[ 3] 《英国运动派诗学》,155千字,译林出版社1998年版
主要译著
[ 1] 《英诗名篇精选:明亮的星》(英汉对照),160千字,
哈尔滨出版社2005年1月版。
[ 2] 《德瑞克·沃尔科特诗选》,150千字,
河北教育出版社,(2003年11月)2004年1月版。
[ 3] 《
英国玄学诗鼻祖约翰·但恩诗集》(增订本),246千字,
北京十月文艺出版社2006年版
[ 4] 《叶芝诗精选》(英汉对照),150千字,华文出版社,2005年版
[ 5] 《我从你逃向你》(合译),188千字,台湾:皇冠出版社2005年版
[ 6] 《20世纪英语诗选》,800千字,河北教育出版社,2003年版
[ 7] 《叶芝诗集》(修订本),500千字,河北教育出版社,2003年版
[ 8] 《乔伊斯诗全集》,150千字,河北教育出版社,2002年版
[ 9] 《阿米亥诗选》(增订本),220千字,河北教育出版社,2002年版
[10] 《叶慈诗选》(英汉对照),300千字,台湾:书林出版有限公司,2000年版
[11] 《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》,250千字,
中国对外翻译出版公司,1999年版
[12] 《了解女人》(合译),188千字,译林出版社1999年版
[13] 《
叶芝抒情诗全集》,500千字,
中国工人出版社,1994年初版,1996年再版
[14] 《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》,190千字,
中国社会出版社,1993年版
[15] 《英国抒情诗》,60千字,花城出版社,1992年版
[16] 《诗歌解剖》,148千字,三联书店,1992年版
[17] 《叙事虚构作品》(合译),40千字,三联书店,1989年版
[18] 《失落的大陆:拿单·扎赫诗选》,44千字,
人民文学出版社2010年7月版。
[19] 《叶芝抒情诗选》,560千字,
云南人民出版社2011年12月版。
[20] 《
乔伊斯诗歌·剧作·随笔集》,340千字,云南人民出版社2011年12月版。
[21] 《叶芝诗选》,137千字,吉林出版集团时代文艺出版社2012年1月版。
[22] 《叶芝精选集》,800千字,北京燕山出版社2008年版
[23] 《英诗名篇精选:明亮的星》(英汉对照),160千字,哈尔滨出版社2005年1月版
[24] 《英国抒情诗解读》(电子版),70千字,
辽宁教育出版社,2002年12月版
发表论文
[ 1] 《现代英诗的运动轨迹:否定之否定》,7千字,载《
外国文学评论》1989年第2期。
[ 2] 《论诗之可译》,6千字,载《诗刊》1990年第2期
[ 3] 《运动派的一个宣言:纯洁英诗用语》,10千字,载《外国文学评论》1990年第2期
[ 4] 《运动派的文学爱国主义》,10千字,载《
外国文学研究》1990年第4期
[ 5] 《英国运动派的诗歌审美观形式观和本体观》,8千字,载《
中国社会科学院研究生院学报》1991年第2期
[ 6] 《早期叶芝:梦想仙境的人》,10千字,载《国外文学》1991年第3期
[ 7] 《新诗格律建设之我见》,7千字,载《诗双月刊》(香港)第二卷第五期(1991)
[ 8] 《崇尚真人真事:论运动派的诗歌题材观》,10千字,载《国外文学》1993年第1期
[ 9] 《非浪漫时代的普通人:论运动派的诗人观》,12千字,载《中国社会科学院外国文学研究所三十年文选》,中国工人出版社,1994年
[10] 《约翰·但恩的敬神十四行诗》,3千字,载《国外文学》1994年第4期
[11] 《约翰·但恩的艳情诗和神学诗》,9千字,载《外国文学评论》1995年第2期
[12] 《叶芝诗中的东方因素》,10千字,载《外国文学评论》1996年第3期
[13] 《〈荒原〉六种中译本比较》,15千字,载《外国文学研究》1996年第2期
[14] 《约翰·但恩的玄学诗》,10千字,载《诗双月刊》总37期,1997年12月
[15] 《叶芝的戏剧实验》,12千字,载《外国文学》1999年第3期
[17] 《叶芝的象征主义》,12千字,载《国外文学》1999年第3期
[18] 《叶芝的神秘哲学及与其文学创作的关系》,12千字,载《外围文学评论》2000年第2期
[19] 《菲利浦·拉金的诗歌语言艺术》,7千字,载《
英美文学研究论丛》第二辑,
上海外语教育出版社,2001年7月版
[20] 《我的译诗原则和方法及作为译者的修养观》,6千字,载《中华读书报》2002年6月19日第24版
[21] 《当你年老时:五种读法》,5千字,载《外国文学》2002年第5期
[22] 《苦难的位置:〈美术馆〉和〈给奥登先生的备忘录,29/8/66〉的对比阅读》,3千字,载《外国文学》2003年第6期
[23] 《诗歌翻译对诗歌创作的影响》,6千字,载《中华读书报》2004年4月21日第19版
[24] 《论英语自由诗的格律化》,9千字,载《外国文学评论》2004年第4期
[25] 《论中国古诗的英译》(中文本),10千字,载《国外文学》2005年第1期
[26] 《以普拉斯<女拉撒路>为例论非私人化诗歌理论》,10千字,载《外国文学研究》2005年第2期
[27] 《创造自我神话:叶芝作品的互文》,15千字,载《外国文学》2005年第3期
[28] 《从〈臭鼬时辰〉看作者意图在诗歌评论中的作用》,7千字,载《英美文学研究论丛》第六辑,上海外语教育出版社,2007 年9月版
[29] 《我的译诗原则和方法及作为译者的修养观》,6千字,载《
中西诗歌翻译百年论集》,上海外语教育出版社2007年11月版。
[30] 《从〈臭鼬时辰〉看作者意图在诗歌评论中的作用》,7千字,载《国外文学》2008年第3期。
[31] 《叶芝作品中的基督教元素》,10千字,载《外国文学》2008年第6期。
[32] 《Ts’ai Chi’h是谁?》,5千字,载《外国文学评论》2010年第2期;《复印报刊资料·外国文学研究》2010年第10期。
[33] 《西方文论关键词:自由诗》,9千字,载《外国文学》2010年第4期。
[34] 《怎样译诗:兼评<英诗汉译学>》,9.6千字,载《东方翻译》2011年第1期。
[35] 《叶芝在中国:译介与研究》,1.2千字,载《外国文学》2012年第4期。