与子成说(yuzichengshuo)
古代仅指
战友情。
释义
【词目】 与子成说
【出处】《
诗经·邶风·击鼓》:“死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。”
【释一】成说(shuō),定约、成议、盟约。与子成说,和你立下誓言、和你约定好。虽然古文中“说”字经常通假成“悦”,可此处例外。(《
诗经》翻译著作一般多用此释义。权威辞书如《
汉语大词典》、《
古代汉语词典》、《
辞海》等,也用此解。)
【释二】成说(yuè),同“诚悦”,从内心相爱悦。与子成说,和你相亲相爱。(此释义在少数《诗经》翻译著作中亦存在,较为罕见。不过从后一句,“与子偕老”的“老”字来看,读成说(yuè)的可能性非常大;因为“老”字是形容词,“悦”也是形容词。相反,“说(shuō)”是动词,
不协调,不工整。)
附:“说”字在古文中通假成“悦”是常见的事,但也有例外,《诗经》中“说”字的通行释义主要有以下几种。
1.说(shuō),言;誓言。《
邶风·击鼓》:死生契阔,与子成说。
2.说(yuè),同“悦”,舒服;喜悦。《
召南·草虫》:亦既觏止,我心则说。
3.说(shuì),通“税”,停车休息;休息;止息。《
召南·甘棠》:
召伯所说。
4.说(suì),通“襚”,更衣。《
卫风·硕人》:说于农郊。(一说通”税“,停息。)
5.说(tuō),通“脱”,解脱;摆脱。《
大雅·瞻卬》:彼宜有罪,女覆说之。
出处
诗词原文
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
译文
击鼓声镗镗(震于耳旁),
(将士们)奋勇演练着刀枪。
惟有我随军远征到南方。
跟随孙子仲(行旅奔波),
平定(作乱的)陈、宋二国,
回家的心愿得不到允可,
心中郁郁忧愁不乐,
(我却)身在何方,身处何地?
我的马儿丢失在哪里?
到哪里(才能)将它寻觅?
到那(山间的)林泉之地。
一同生死永不分离,
我们早已立下誓言。(此句一译“我和你彼此相爱”)
我愿与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
可叹如今散落天涯,
怕有生之年难回家乡。
可叹如今天各一方,
令我的信约竟成了空话。
平:《集传》:“平,和也。合二国之好也”。有说当时陈、宋二国作乱,孙子仲平之,则“平”应为“平伏”,或不战而使
蕃国归顺,并不是两个平等的国家缔结和盟。孙子仲当时是“天子师”的出兵,不是卫国战争。
爰居爰处,爰丧其马:《传》:“有不还者,有亡其马者”。《笺》:“不还,谓死也,伤也,病也。今于何居乎?于何处乎?于何丧其马乎?”爰音yuan2,即哪里。
契阔:离合。
马瑞辰《通释》:“契当读如契合之契,阔当读如疏阔之阔。……契阔与死生
相对成文,犹云合离聚散耳”。契即合,阔
即离。
成说:(shuō),立下誓言。(yuè),同”诚悦“,从内心相爱悦。
洵(音xún):远。
信:即“言而有信”的信。(一说古“伸”字,志不得伸,一说极,信、极连读,犹言终古。按通篇意旨,均不从)
“丧其马”与“不还”相对,马应是
比兴,借指宁静的田园生活。
无
诗句评价
是一种古老而坚定的承诺,是浪漫而美丽的传说。执手千山万水骤然缩短,执手恩怨情仇悠然消散,执手泪眼不忍相看,执手相思,相思难眠。
执手之时,冷暖两心知;执手之时,悲喜两忘。无奈的是执手后的悲哀,无奈的是分手时的凄绝。
执手因为爱。
爱得越真,心越清纯;爱得越深,情越质朴。执手时,绝不疯狂,绝不偏私。
执子之手,与子偕老?
执子之手,生死两忘!
执子之手,与子偕老。这该是一种并肩站立,共同凝望太阳的升起、太阳的落下的感觉;该是一种天变地变情不变的感觉,是见证岁月、见证感情的感觉。
执子之手,与子偕老。当你哭泣的时候,有人陪你伤心,
倾听你诉说,为你抚平凌乱的发和憔悴的颜容,告诉你明天依旧阳光灿烂;当你笑容明媚的时候,整个世界都和你一起明媚,而他静静地站在一旁,微笑着看着你和阳光一般地灿烂……
执子之手,与子偕老。这该是一幅两个人同撑起一方天空的风景。像两棵独立的大树,你们共同撑起一方天空,枝叶在蓝天下盛放,树根在地底下相互扶持。风也罢霜也罢,雨也罢雪也罢,执子之手,每一刻都是如此的美好,每一刻都是一首动人的
情诗,每一刻都值得用所有的时光去回味……