《三套马车》(Вот мчится тройка почтовая)是俄罗斯名歌,歌词和其他有趣的信息。
歌词
Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой.
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.
«О чем задумался, детина? –
Седок приветливо спросил. –
Какая на сердце кручина,
Скажи, тебя кто огорчил?»
«Ах, барин, барин, добрый барин,
Уж скоро год, как я люблю,
А нехристь-староста, татарин,
Меня журит, а я терплю.
Ах, добрый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал, да постылый –
Ей не видать отрадных дней…»
Ямщик умолк и кнут ременный
С досадой за пояс заткнул.
«Родные, стой! Неугомонны! –
Сказал, сам горестно вздохнул. –
По мне лошадушки взгрустнутся,
Расставшись, борзые, со мной,
А мне уж больше не промчаться
По Волге-матушке зимой!»
歌曲背景
冬天,一片冰天雪地。一辆邮政
三套马车沿着
伏尔加河向前奔驰。马车夫轻轻地哼着忧伤的歌曲,不时地摇摇头,一副垂头丧气的样子。乘车的老者亲切地问他:“小伙子,你在想些什么?你有什么伤心的事儿?告诉我,是谁欺负了你?”年轻的马车夫回答说:“好心的老爷啊,我同她相爱快有一年了。那不信
耶稣的
鞑靼人村长,他责备我,我一直忍气吞声。”“好心的老爷啊,再听我说,圣诞节就要到了,可她不再是我的了。这卑鄙的财主把她霸占了,今后她再也过不上快活的日子了。”马车夫讲完自己的故事,把皮鞭收起来,插到腰里,然后对大伙儿说:“好心的人们啊,你们别再盘问了……”说罢,他叹了一口气……。“这几匹快马离开了我,是会伤心的啊。不过,我再也不会在冬天驾车在伏尔加母亲河上跑了。”
那么,根据这首歌原文描绘的这幅图景,应该怎样重新配歌呢?笔者以为可以有两种方式:一是作部分调整,以保留原译配歌的风格;一是重新译配。
翻译歌曲大概也应当象翻译文章一样遵循“信、达、雅”的原则。把上述歌词译文同配歌进行对比后,我们不难发现,二者有很大的差别。除了前述把马车夫的“心上人”置换成了“可怜的老马”这个大错外,听众从配歌中是不能得知这首《三套车》描述的是关于俄罗斯已经成为历史的驿站马车夫的伤心事的。当然,由于国家不同、民族不同,历史文化和风俗习惯有差异,我们中国人翻译和演唱这首歌时,把那些为中国人所不熟悉、不习惯的东西舍弃掉是允许的,只要把最主要的东西表达出来就足够了。
然而,译词配歌又是一大学问,不仅要正确表达原义,要切合歌曲节拍、歌唱的抑扬顿挫、朗朗上口,还要保持原歌风格。在这方面,高山译词、宏扬配歌的《三套车》应当说还是非常成功的,它用词口语化,朴实无华,颇具民歌风格。这是它受人欢迎的原因。
其他信息
笔者得到一位友人送给的新版俄罗斯歌曲集中《三套车》的复印件。它也是三段译词(原歌的1、2、4段),歌后附言:“按俄文原意,第四段译文略有修改”。这样,原译配的第四段便修改成了:
“我那温柔美丽的姑娘,
她不久将离我而去。
可恨那财主要把她买了去,
今后苦难在等着她。”
这样的修
改笔者以为仍然是有缺陷的。关键就出在“财主要把她买了去”上。为什么?
民族介绍
那不信耶稣的鞑靼人村长
鞑靼人是俄罗斯除
俄罗斯族外最大的民族。鞑靼人信奉伊斯兰教,而俄罗斯人信奉基督教的分支——东正教。从1243年蒙古人在伏尔加河下游建立金帐汗国,到1480年兵败,蒙古鞑靼人在俄罗斯一共统治了240年。在这个被历史学家称为“蒙古-鞑靼羁绊”的时期,俄罗斯人被恣意抢夺杀戮,他们的妻女被霸占掳走。15世纪末莫斯科公国推翻鞑靼人的残酷统治后,伊凡三世继承了鞑靼人的专制制度,而伊凡四世尽管使用“铁血政策”,使所有特权贵族俯首称臣,然而这些贵族在地方上仍然拥有许多特权。所以,在驿镇、驿站当权的仍然是那些包括鞑靼人在内的贵族。因此,他们随意霸占他人妻女的情况大概也不会是鲜见的吧。歌词原文中说的“Богатый да постылый нехристь-староста, татарин выбрал(那不信耶稣的村长、卑鄙而富有的鞑靼人选中了)”,——其意义是十分明确的:“选中了”也就是“霸占了”。所以,就不能说“财主要把她买了去”。这样,为保持原配歌的式样,这段歌词可作如下修改:
“我那温柔美丽的心上人,
她跟我再不能相见。
可恨那财主把她霸占去,
今后痛苦在等着她。”
笔者不才,也尝试把这首民歌的六段歌词重新译配如下:
伏尔加河冰雪白茫茫,
三套车铃儿响叮当;
马车夫唱着忧郁的歌,
歌声叫人好心伤。
“小伙子,你有什么伤心事?
为什么低头不语?”
乘车人关心地询问他,——
“是谁欺负了你?”
“好心的人啊,听我说仔细,
我跟她相爱多亲密。
那没良心的村长他责备我,
我只好吞声又忍气。我那温柔美丽的心上人,她跟我天各一方:
可恨这财主把她霸占去,
今后她痛苦泪汪汪。”
马车夫讲完自己的故事,
把鞭子收起插腰里:
“好心的人啊,别再盘问了……”
说罢伤心地叹口气……。
“这几匹快马离开了我,
它们会把我想念,
可是我再也不会在冬天
驾车在伏尔加河边。……”
笔者同原译配者一样,不刻意追求译配词与原歌词完全一致,所以没有指出是“邮政马车”、“驿站马车夫”(这需要在演唱前由报幕介绍背景),没有根据原词称伏尔加河为“母亲河”,也没有按俄罗斯当初的习惯,让马车夫称呼乘车人为“好心的老爷”,因为在翻译为中文的歌曲中,这些都是次要的东西,而且其中某些东西译为中文后,会使中国人感到刺耳,例如“好心的老爷”即如此,因此笔者把它改为“好心的人啊”。又如“圣诞节就要到了”“那不信耶稣的鞑靼人村长”,干脆不予译出。这样会更符合中国人的习惯。
其次,笔者也同原译配词者那样注意歌词的口语化,使歌词尽量保持民歌风格。当然,究竟哪一种配歌更好,这应当由歌唱家和广大听众去评定。笔者愿意同歌唱家和歌曲原译配者一起把这首俄罗斯民歌译配得更好。