sai
上海华侨口译工作者协会
sai(英文名称为“Shanghai Association of Interpreters”)成立于2012年3月,简称为“上海口译员协会”。
本会的理事长由上海外国语大学高翻学院院长柴明熲教授担任,副理事长为原联合国资深译审、《外国语》前主编黄任,上海外国语大学高翻学院院长张爱玲,上海对外贸易学院副教授欧盟同传朱佩芬,上海复旦大学口译系主任管玉华,上海理工大学德国文化交流中心总监周卫东,国际译联成员马闻笛,上海市归国华侨联合会文化交流部部长华洁蓉。协会特聘名誉理事长、副理事长。名誉理事长有上海市归国华侨联合会副主席杜宇平,原上海外国语大学校长戴炜栋,名誉副理事长有北京外国语大学外语教育研究中心副主任、《外语教学与研究》主编王克非原上海市发展改革委员会副局长颜莹舫,原上海市人事局局长王绍昌上海WTO事务咨询中心副总裁姚为群。
作为全国唯一的口译协会,本会是由口译工作者自愿结成的行业性、学术性的非营利性组织,协会团结和凝聚了口译方面的众多优秀人士,共同促进行业的健康、蓬勃发展。
协会将为会员提供相关专业服务和逐步建立会员与被服务方的专业服务桥梁,致力于促进会员之间的专业交流和信息互通,逐步推动口译员与口译市场间的业务流通规范,使会员能充分地、自由地参与市场的良性竞争,发挥更好的团队合作,逐步建立公平、高效与合作的平台,并开展专业领域的文化交流及相关活动。
口译统指会议口译和公商务口译。会议口译包括同声传译和高级交替传译。口译有别于传统意义上的笔译,对于译员的口语表达能力,现场能力,谈判能力和外交能力有非常高的要求,在国际上,特别是联合国和欧盟的体系中都有专门的口译事务司来管理这些译员。协会成员由来自高校、政府机构、留学归国的高端人才组成,他们大部分都参与了世博会、奥运会、大运会、博鳌论坛、20国峰会等高端国际大型会议,有着非常丰富的口译经验。主观上,他们希望能有一个交流平台,交流口译技巧和学术心得并有一定的归属感。
成立这样一个社团成为这些口译人才的自身需求和重要的参与方式,通过探索多元互动的社会组织管理模式,创设有序参与的交流平台,这必将为社会和谐发展起到积极的作用。同时,由于高端口译人群大部分都有海外背景,协会的成立也会进一步凝聚新生力量,在专业领域发挥作用。
2012年4月8日于上海外国语大学第一报告厅举行的成立仪式,吸引了口译界方方面面人士的积极响应和参与。成立大会消息一经发布,即收到了大量的反馈,可谓一呼百应,体现了口译市场需要行业组织的急迫性和必要性。在这样的大背景下,上海口译员协会的成立更突显了自身的价值和意义。
参考资料
最新修订时间:2023-05-07 21:16
目录
概述
参考资料