即小说
《汤姆叔叔的小屋》。林纾译此书时,正值光绪辛丑年(1901年,“辛丑条约”签订之年),译者“触黄种之将亡,因而愈生其悲怀”,所作序及跋也是有感而发,以期以《黑奴吁天录》一书,“为振作志气,爱国保种之一助”。《黑奴吁天录》根据美国作家斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》改编而成。该作品的主题思想就是呼唤中国人民警醒起来,为祖国的独立、自由、平等而奋斗。
哈丽耶特·比切·斯特(Harriet Beecher Stowe,1811--1896),美国作家,著名小说《汤姆叔叔的小屋》的作者,从19世纪20年代起,废奴制问题就成为美国进步舆论的中心议题,当时美国著名的作家都站在废奴的一边,为解放黑奴而呼吁,斯托夫人便是这批最杰出作家中的一位。
林纾(1852-1924),近代文学家、翻译家,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建
闽县(今福州市)人。他举人出身,既没上过洋学堂,又没出过国,对外国语言、民情风俗不熟,但一生却翻译了180余部西洋小说。这些西洋小说被总称为“林译小说”,其中有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的《大卫.科波菲尔》、英国哈葛德的《天女离魂记》、俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》等。林纾因此被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”(康有为赠诗语)的佳话。