“闷骚”可算是一个“杂合词”。“骚”是“show”的音译,而“闷”就是“沉闷”之意。
来源
“闷骚”一词中的“骚”是语言接触的结果,源自英语的show,本意为“表演”,台湾音译为“秀”,香港音译为“骚”,而“闷”和“骚”合到一起形成“闷骚”,意思即为“沉闷的表演”。(林纲,《小议“闷骚”》,《语文建设通讯》,2006年第83期,第41页)
姚德怀更是一针见血地指出,研究新词首先要弄清楚它们是否姓“外”,“闷骚”就是一个由“show”与其他汉字结合繁衍而来、与本来的外语词源几乎无关的新词。(《语文散记》,《语文建设通讯》(香港),2005年第82期,第77—78页)
其实英文中并没有man show这个词,倒是有showman,意思是“善于引起公众注意的人”。很显然,这和“闷骚”背道而驰,谢昕呈因此将“闷骚”翻译为mild on the outside but wild on the inside。(《“闷骚”用英语怎么说?》)
基本释义
形容词,假性贬义。指表面上矜持得不行,骨子里热情似火的人。