《中译翻译教材·翻译选修课程系列教材·中译翻译文库·翻译思想与理论研究丛书:辜正坤翻译思想研读》系“中译翻译文库·翻译思想与理论丛书”之一。辜正坤翻译思想与理论,不仅涉及到翻译标准多元互补论,还包括翻译的定义论、玄翻译理论、翻译批评与道德制约因素论、翻译风格时空对应与错位论、诗歌可译与不可译五因素论、翻译容错率论、形似和神似关系论、直译与意译——异化与归化论、增词减词与增色减色翻译对策论、筛选积淀重译论、翻译与语言文化制约性论、理解成本与翻译对策论、中国诗歌翻译概论与研究前景论、百年中国文化翻译与翻译研究的文化学派论、易理佛理交相融入译理论等。其思想体系涉及到哲学、语言学、比较文化学及比较诗学等相关学科基础理论。
范先明,四川大学英语语言文学专业翻译与跨文化研究方向博士生,
乐山师范学院副教授,2010-2011学年度
北京大学英语系高级访问学者。研究方向:英美文学与文化、翻译与跨文化研究。已发表学术论文近30篇(其中核心期刊论文10篇),与人合作编撰有《WTO英文法律文本语言特点与翻译研究》《
实用英汉翻译》《
英语写作规范》《英语应用文写作:走进美国》《英文写作一一句子,段落·篇章》等多部学术专著和教材。承担科研项目10余项(省厅级5项,主持2项),市级9项(主持2项),科研获奖7项(其中专著《WTO英文法律文本语言特点与翻译研究》获“四川省教育厅第七届哲学社会科学科研成果”三等奖)。