出自
曹雪芹所著《
红楼梦》 第十七回:《大观园试才题对额,荣国府归省庆元宵》。宝玉道:“越发背谬了。‘秦人旧舍’是避乱之意,如何使得?莫若‘蓼汀花溆’四字。”
自稻香村转过山坡,抚石
依泉而进,过众花圃,“忽闻水潺潺,出于石洞,上则萝薜倒垂,下则
落花浮荡”,留题于此。
1.蓼汀——汀,汀洲,水边平沙。“
蓼汀”一词当从唐代罗业《雁》诗“暮天新雁起汀洲,
红蓼花开水国愁”想来,但意境萧索,所以元春看了说:“‘花溆’二字便好,何必‘蓼汀’?”
《
清华的大师们》一书中对
刘文典有关《红楼梦》的逸事讲了一番。原文如下,“......我讲红楼梦嘛,凡是别人说过的,我都不讲;凡是我讲的,别人都没有说过!今天给你们讲四个字就够了!”于是他拿起笔,转身在旁边架着的
小黑板上,写下“蓼汀花溆”四个大字。 ......而他对于“蓼汀花溆”的解释是:“元春省亲游
大观园时,看到一幅题字,笑道:‘花溆’二字便好,何必‘
蓼汀’?花溆反切为薛,蓼汀反切为林,可见当时元春已属意
宝钗了。......”
此中的关键是“蓼汀”如何反切为“林”,“花溆”如何反切为“薛”。先看什么是“
反切”,反切是中国传统注音方法,即用两个汉字合起来为一个汉字注音。简单的说就是“上取其声,下取其韵”。例如,“休”,许尤切,x为声,ou为韵。但是可能大家会说,“蓼汀”照这样不是反切为“林”嘛,而是ling。其实这里涉及到一个方言的问题,南方一般将“ing”、“eng”读成“in”、“en”,我们湖北就是典型。按照《
说文解字》来讲,“林”,力寻切,这里显然是古音。其实我到认为
曹雪芹肯定在
吴越等地待过,我们班有位浙江
绍兴的同学,前天我
问他”林“字按照当地方言如何读的,他说是“ling”,如果大家不相信可以听听
越剧《红楼梦》里面的一段《
天上掉下个林妹妹》。下面再谈“花溆”如何反切为“薛”,按照《清华的大师们》一书中说,这个说法显然是错误的,然后注释到“据张源潜学长订正,刘的意思是,花者,花袭人也;溆者,
薛宝钗也”。而在古音中,现代声母“h”、“x”往往混而为一,这在南方方音肯定也有保存;方音中“u”、“ue”相混亦常见。“花溆”切薛亦情理中事。不管怎么样,“花溆”包含宝钗无疑了。