《英语姓名译名手册》是由
新华社编辑,商务印书馆1989年出版的第二次修订本,共收姓氏、教名约四万个。
在正音方面,规则与习惯常不一致。一名多读或同名异音的例子更是屡见不鲜。为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采用“同名同译”原则处理。例如:凡叫Robert名字的,汉译名一律用“罗伯特”;凡以Smith为姓氏的,汉译名统一用“史密斯”。
凡在我国已有通用惯译的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968年)(美)马丁.路德.金(附在King条之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Bethune条之下)。
本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯。