《苏州夜曲》是日伪殖民宣传电影《
支那之夜》的插曲,由
西条八十作词,
服部良一作曲,女主演
李香兰在1940年6月上映的影片中首唱该曲而成为《苏州夜曲》的原唱者。
歌词
电影《
支那之夜》插曲原版全文(日中文对照) 歌名:《苏州夜曲》
君がみ胸に 抱かれて闻くは...........被你拥在怀中 聆听着
梦の船呗 鸟の歌........................梦中的船歌 鸟儿的歌唱
水の苏州の 花散る春を................水乡苏州 花落春去
惜しむか 柳がすすり泣く................令人惋惜 杨柳在哭泣
花をうかべて 流れる水の..............漂浮着花瓣的 流水
明日のゆくえは 知らねども............明日流向何方 可知否
こよい映した ふたりの姿...............今宵映照 二人的身影
消えてくれるな いつまでも.............请永远 不要抹去
髪にか饰ろか 接吻しよか..............装饰在发稍上吧 轻吻一下吧
君が手折し 桃の花......................你手折的
桃花涙ぐむよな おぼろの月に...............泪眼迷蒙 月色朦胧
钟が鸣ります 寒山寺....................钟声回响 寒山寺
水国苏州,是为惜花谢春时, 春柳的啜泣。
今宵映着了两人的姿影, 莫消逝啊,到地久天长。
戴上鬓边,还是吻它一吻呢! 是你手折的,这桃花?
且莫含泪啊!在朦胧月下, 钟声来自寒山寺。
普通话版
作词:涤亚
投君怀抱里 无限缠绵意
船歌似春梦 流莺宛转啼
水乡苏州花落春去
惜相思长堤 细柳依依
落花顺水流 流水长悠悠
明日飘何处 问君还知否
倒映双影 半喜半羞
愿与君热情 永存长留
其他版本
在后来
李香兰的唱片版本中将“鸟の歌”唱成“恋の歌”。因此在后辈歌手的翻唱中,这两个版本都有流传了。“鸟の歌”或“恋の歌”虽然只有
一字之差,但作曲家服部良一认为“恋の歌”会失去歌词的美感。大多数歌手还是按照
李香兰的
原唱插曲版本中“鸟の歌”演唱。
歌曲评价
从纯粹音乐的角度,《苏州夜曲》被人认为是一首充满江南韵味、又独具东洋异域情调的年代久远的老歌,词意古典含蓄,曲调婉转悠长,是一首相当隽永的佳作。所以直到,这首歌依然被后辈歌手广为传唱。
但这首歌出自《支那之夜》这部粉饰日本侵略的日伪“国策”电影,此电影歪曲了中国人民的形象,因而也遭到
爱国人士的唾骂。
在电影中《苏州夜曲》和《想兄谱》分别由
李香兰和
服部富子演唱,但由于歌曲创作者(如
服部良一)属于日本
哥伦比亚唱片公司,而当时李香兰和服部富子皆属于日本帝蓄(TEICHIKU)唱片公司,所以影片上映几个月后发表单独录成唱片的《苏州夜曲》对唱版是由哥伦比亚唱片公司的渡边浜子和
雾岛升唱的,成为最初的翻唱版本。同样原因后来发行的《想兄谱》唱片也是由哥伦比亚唱片公司的渡边浜子唱的。
战后李香兰在其主演的电影《拥抱》中再次演唱了《苏州夜曲》并应日本
哥伦比亚唱片公司之邀录制发行了《苏州夜曲》独唱唱片。
。
其他的语言版
据资料介绍也被灌录过英文版,曲名叫《China baby in my arms》。