据《
出埃及记》第3章记载,
摩西接受上帝授予领导以色列人出埃及的使命后,曾对上帝说:“我到以色列人那里,对他们说,‘你们祖宗的上帝打发我到你们这里来',他们若问我说,‘他叫什么名字',我要对他们说什么呢?”上帝对摩西说,“我是自有永有的,”又说,“你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来”(出3:13,14)。
圣经学者考证,“自有”一词的
希伯来文读作“埃赫耶”( eheyen),其动词语根读作“哈耶”(haya)含义为“是”。“埃赫耶”属第一人称,即“我是”(I Am)。“自有永有”原文是两个“埃赫耶”中间加了一个关系代词“Who”,故原文直译应为“我是那位我是”,英文为“I Am Who I Am”。英语的“是”(to be,being)可代表“存在”,汉语“有”也代表存在,故“埃赫耶”(I Am,“我是”)可译为“自有”。《
启示录》第1章4节也将“是”的过去、现在、将来3个时态(was,is,shall be)译为“昔在,今在,以后永在”。《出埃及记》的“自有永有”等同于《启示录》的“昔在,今在,以后永在”,两者都描述上帝超越时间、空间的属性。希伯来文“埃赫耶”与英文的“I Am”都不易翻译,不易表达出其深奥含义。现在多种汉文译本各有不同译法,如“我是永恒主耶和华”、“我是自有者”、“我是创始成终的主宰”等,但
和合本的“我是自有永有的”算是一个较恰当的译法。