翻译研究的语言学探索
2006年上海外语教育出版社出版的图书
《翻译研究的语言学探索》是2006年
上海外语教育出版社
出版的图书,作者是黄国文。该书介绍的是翻译学的最新发展和研究成果。
内容简介
为进一步推动翻译学的研究与发展,满足本学科研究生教育的教学与研究的需求,
上海外语教育出版社
特别组织国内专家撰写以翻译学学科本体研究为主的系统的理论性著作——“外教社翻译研究丛书”。
该丛书面向高等学校翻译以及其他相关专业的教师、研究生,翻译学界、语言学界及以文学、文化、哲学与心理学等学界的翻译工作者和爱好者。
图书目录
第1章:绪论:古诗词英译分析的语言学尝试
1.1引言
1.2《题西林壁》解读
1.3选择《题西林壁》的理据
1.4《题西林壁》的四种英译
1.5本书各章的内容简介
1.6《题西林壁》的英译分析
1.6.1经验功能分析
1.6.2逻辑功能分析
1.6.3人际功能分析
1.6.4语篇功能分析
1.6.5言语过程与语篇结构
1.6.6汉英语篇对比研究
1.6.7翻译中的“形式对等”
1.6.8静态与动态的表现
1.6.9专有名词及其英译
1.6.10英译中的引述现象
1.6.11英译中的人称处理问题
1.6.12英译中的时态选择
1.6.13小结
1.7结语
第2章:经验功能分析
2.1引言
2.2经验功能简介
2.3《清明》原文的经验功能分析
2.4英译的经验功能分析
2.4.1“清明时节雨纷纷”
2.4.2“路上行人欲断魂”
2.4.3“借问酒家何处有”
2.4.4“牧童遥指杏花村”
2.5几个需要弄清楚的问题
2.5.1“清明时节”
2.5.2“路上行人”
2.5.3“借问酒家”
2.5.4“牧童”
2.5.5“杏花村”
2.6结语
第3章:逻辑功能分析
3.1引言
3.2关于逻辑功能
3.3《清明》一诗的逻辑功能分析
3.4英译的逻辑功能分析
3.5意合与形合分析
3.6结语
第4章:人际功能分析
4.1引言
4.2人际功能概说
4.3《清明》一诗的人际功能分析
4.4英译的人际功能分析
4.4.1语气
4.4.2提问与答话
4.4.3提问者的确定问题
4.4.4呼语的使用
4.4.5是谁“借问酒家”?
4.4.6问话人与“行人”的关系
4.4.7说话人、听话人和转述人
4.5结语
第5章:语篇功能分析
5.1引言
5.2语篇功能简介
5.3原诗的主位结构分析
5.4英译的语篇功能分析
5.4.1主位结构
5.4.2衔接
5.4.3冠词的使用分析
5.5结语
第6章:言语过程与语篇结构
6.1引言
6.2两个系统功能概念
6.2.1言语过程
6.2.2投射
6.3贾岛的原诗分析
6.4几种英译本分析
6.4.1标题
6.4.2第一句:“松下问童子”
6.4.3第二句:“言师采药去”
6.4.4第三句和第四句:“只在此山中,云深不知处。”‘
6.5讨论
6.5.1“三问三答”与“一问一答”
6.5.2叙述者、受话人
6.6结语
第7章:汉英语篇对比研究
7.1引言
7.2衔接与连贯的简单回顾
7.3原文与译文:无衔接与有衔接
7.4逻辑一语义关系分析
7.5主位结构和信息中心分析
7.6《芙蓉楼送辛渐》主位分析
7.7英译的主位分析
7.8信息中心分析
7.9结语
第8,章:翻译中的“形式对等”
8.1引言
8.2关于形式对等
8.3《天净沙秋思》的原文分析
8.4翁译《天净沙秋思》
8.5Schlepp的译文
8.6丁祖馨和Burton Raffel的译文
8.7结语
第9章:静态与动态的表现
9.1引言
9.2对《江雪》的解读
9.3《江雪》的十一种译文
9.4讨论
9.4.1静态与动态
9.4.2形式与意义
9.4.3“钓鱼”与“钓江雪”
9.4.4对比意义的表达
9.5结语
第10章:专有名词及其英译
10.1引言
10.2专有名词简介
10.3语料情况
10.4分析
10.4.1原文的专有名词被英译为对等的专有名词
10.4.2原文的专有名词被英译为普通名词
10.4.3原文的专有名词被译成不对等的专有名词
10.4.4原文的专有名词在译文中没有出现
10.5讨论
10.5.1意译与直译
10.5.2专有名词的确定
10.6结语
第11章:英译中的引述现象
11.1引言
11.2有关引述的几个问题
11.2.1原话引述与间接引述
11.2.2翻译作品中的引述问题
11.3唐诗英译分析
11.3.1直接引语与间接引语的选择
11.3.2引述范围
11.3.3引述动词的使用
11.4讨论
11.5结语
第12章:英译中的人称处理问题
12.1引言
12.2人称与人称代词
12.3原诗人称代词的使用
12.4原诗没有人称代词
12.5人称代词的选择与意义的表达
12.6结语
第13章:英译中的时态选择
13.1引言
13.2关于时态的简单回顾
13.3时态的选择
13.4时态的限制
13.5与引语有关的时态问题
13.6时态的变换:生动性和真实感
13.7关于时态的变换的评论
13.8结语
第14章:结语:翻译研究的功能语言学途径
14.1引言:学术游戏与游戏规则
14.2翻译研究的语言学路向
14.3汉诗英译研究尝试
14.4功能语篇分析的步骤
14.5两个例子
14.6结语
附录1:古诗词英译选
附录2:本书论及到的古诗词和英译者
参考文献
国外翻译研究丛书
参考资料
翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言分析
.当当.
翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
.亚马逊.
最新修订时间:2021-07-15 08:35
条目作者
小编
资深百科编辑
目录
概述
内容简介
图书目录
参考资料
Copyright©2024
闽ICP备2024072939号-1