美魏茶
传教士
美魏茶(William Charles Milne,1815-1863),伦敦会来华传教士。他是传教士米怜的儿子。1839年受伦敦会派遣前往中国传教,同行的还有理雅各合信医生等。1941年,美魏茶和其他传教士到香港考察建立传教中心事宜。1842年前往宁波舟山考察,并在舟山住到年底。1843年8月到香港参加传教士会议,25日他和麦都思马儒翰组成圣经翻译委员会。1846年出任上海圣经翻译委员会的宁波代表。1850年,圣经翻译委员会完成新约的翻译,他继任为旧约翻译委员会会员,1856年旧约的翻译完成。1854年因健康欠佳,返回英国。1856年回中国,出任福州领事馆翻译官。1861年美魏茶到北京,为刚成立不久的英国大使馆中的翻译员担任教师。1863年5月15日因中风去世,葬于北京安定门外俄罗斯墓地。
人物简介
美魏茶是米怜博士的儿子,1815年4月22日他出生在海上,是双胞胎兄弟中的一个,那天是米怜夫妇乘船离开广州后的第五天。5月22日他们抵达马六甲。
1817年9月3日,两岁的美魏茶第一次来到中国,跟随父母在此暂住。第二年2月17日返回马六甲,母亲在美魏茶四岁不到时就去世了,于是他被交由马六甲的汤普森夫人(Mrs. Thompson)培育。不过,1822年的夏天父亲米怜过世后,美魏茶便返回英国。他在父亲出生地附近的一个地方接受早期教育,后在阿伯丁郡的马修学院完成了神学课程的学习,并获得文学硕士学位。之后,他获准加入伦敦会,井被派往中国。
1839年7月19日,美魏茶在怀克利夫教堂被按立为传教士;该月28日,他和理雅各先生以及合信医生一起乘坐“伊来扎· 斯图尔特号” 离开英国,12月18日抵达澳门。美魏茶一开始在医院同裨治文合住了一段时间,后来搬到了马礼逊教育协会的房子里,协助该协会的工作。
1841年初香港岛割让给英国后,美魏茶和一群传教士伙伴来到这里,考察该地是否适合作为传教中心。
1841年4月1日至9月10日马礼逊教育协会监督布朗先生离开期间,他和文惠廉一起全权负责学校和图书馆事务。
1842年2月,在考察过镇海和宁波附近一带的城镇后,美魏茶前往舟山岛的定海暂时安顿下来。12月7日,他再次前往宁波,在那里住到了年底。
1843年1月的第一个星期他回到舟山,不久之后又再次别往宁波。6星中旬,当他听说雒魏林在舟山,便到那里住了几天,之后两人一起回到宁波。7月7日,他开始了一段从陆路前往广州的约1300 英里的危险旅程,最终于8月12日安全抵达目的地。几天后,他来到香港,正赶得上参加伦敦会在当地召开的传教士会议,关于《圣经》翻译事宜的传教士大会召开时,他出席了除8月24日、9月1日和9月4日之外的其他全部会议。在8月25日的会上,他和麦都思以及马儒翰受命组成委员会商讨《圣经》译名。10月2日,他和麦都思一起乘坐“急速号”(lrgent)北上,但出发三个星期后遇到了猛烈的暴风雨,被迫在马尼拉避难。回到澳门后,美魏茶和世的中国老师一起乘坐“诺森伯兰公爵号”(Duke of ;sorthumberland)离华。
1844年7月26 日抵达英国,在英国期间,美魏茶同卫斯理公会的牧师博蒙特博士(Dr. Beaumont)的女儿弗朗西丝·成廉敏娜(Francis williamina)结了婚。
1846年4月10日,他同夫人以及克利兰牧师夫妇一起乘坐“玛丽 ·班纳坦号”(Mary Bannatyne)出发,8月25日抵达香港, 11月26日来到上海。 《圣经》上海翻译委员会的宁波代表娄理华牧师在这年夏天溺水身亡后,美魏茶被推选接替他的位子。
1848年1月 5日会议重新召开时上任。
1850年7月委员会完成《新约》的翻译工作后,美魏茶再次被推选为继而成立的《旧约》翻译委员会委员。
1851年2月12日,翻译至《利未记》的一半时,委员会发生了一些变动,此后,美魏茶和麦都思博士以及施敦力先生一起继续翻译《旧约》,并在1852年底完成了这项工作。
1854 年初,因为健康原因,美魏茶同家人一起离开香港,原本过算经好望角返回欧洲,但在半路上,他改变主意,乘上了新加坡的邮轮,4月4日抵达英国。
1856年美魏茶脱离伦敦传道会。
1858年,他以福州领事翻译官的身份回到中国。
1861年,在北京设立英国使馆,10月美魏茶到北京,担任英国行政人员中翻译员的教师。
1863年5月15日,美魏茶因中风去世,他的遗体被埋葬在北京北门外的俄罗斯墓地非教徒区域中四个被中国人残忍杀害的受难者墓旁。
主要功绩
委办译本(上帝版)(Delegates Version)
《南京条约》使得五口通商地区传教合法化,为基督教传播开了新局面,英美传教士再次感到翻译圣经的重要性和必要性。1843年8月22日至9月4日在香港开会,形成了几个差会组成的「委办译本委员会」,包括裨治文、卢维(Walter MaconLowrie)、文惠廉(WilliamJones Boone)、施敦力(John Stronach)、克陛存(Michael Simpson Culbertson)、理雅各(James Legge)、麦都思及米怜之子美魏茶(WilliamCharles Milne)等十二人。1850年7月委员会完成《新约》的翻译工作后,美魏茶再次被推选为继而成立的《旧约》翻译委员会委员。翻译过程中,委员会发生了译名争执, 一是对宇宙主宰God究竟应该译为神或上帝无法一致;二是浸礼会和其它差会对Baptism如何汉译有不同意见。
1851年2月12日,翻译至《利未记》的一半时,委员会发生了一些变动,浸信会和公理会传教士陆续推出翻译委员会。此后,美魏茶和麦都思博士以及施敦力先生一起继续翻译《旧约》,并在1852年底完成了这项工作。留下的麦都思和理雅各、美魏茶在1852年出版了上帝版新约全书,1853年旧约亦告完成,1854年大英圣书公会出版旧约全书,即“委办译本”或“十二代表译本”,译God为上帝。因有中国学者王韬参加,翻译文笔比以前都“大见进步”,但也出现了“重要的缺点”,“有时候为顾全文体起见竟至牺牲了原文正确的意义,其中所有的名辞多近於中国哲学上的说法,而少合基督教教义的见解。”
个人作品
中文
1.《路加传福音书、使徒行传》(The Gospel of St. Luke,and the Acts of the Apostles),译者为已故的马礼过博士,128页;伦敦; 1845年。这是美魏茶在英国期间对马礼逊译本所作的修订,按英国书籍的风格印刷,有标亮皮装封面,般金页边
2.《马太传福音书》(Mat-thew' s Gospel),133页;上海;1848年,该书为上海方言的译本,每星期逐章印刷,供礼拜 日在教堂举行仪式时使用
3.《福音广训》(village sermons),30页;上海;1850年,这是其父米怜《乡训十二则》(参见米怜作品第16号)的修订本,1861年在香港重版,28页
4.《真道入门》(Introduction to the True Doctrine),17页;上海;1851年,这是其父米怜《幼学浅解问答》(参见米怜作品第5号)的修订本,1851年在香港重版,19页;1854年在厦门重版
5.《张远两友相论[注释:根据前文米怜同名作品下的叙述,美魏茶该书是以“长远两友相论”为名,此处误印为“张远”, 但索引仍归入“长远”中,-一译注] 》 (Dialogue between two Friends,chang and Yuen),24页;上海;1851年,,这是其父米怜作品(参见米怜作品第11号)的修订本,原先的12章被压缩成11章,1851年在香港重版,27页
6.《警恶箴言》(The sinner' s Friend),10页;上海; 1854年,,这是对纽曼·豪尔牧师(Rev. 1、1ewman Hall)的英文同名宣传物的改编,1861年在上海重版。
除了以上这些,美魏茶还参与翻译了委办本《新约》(参见麦部思作品第41号)和1855年由伦敦会出版发行的《旧约》(参见麦都思作品第42号),
英文
7.Life in China(《在华岁月》)该书有多个版本,并已被译成法语。插有四张原版地图,16开本; v十517页; 伦敦;1857年。
另外,在《中国丛报》 第13和第16卷上有美魏茶叙述其在宁波的七个月生活的一篇长文。
参考资料
最新修订时间:2024-12-02 11:57
目录
概述
人物简介
参考资料